Ozzuu Bible
Compare Deu 19:6
Ozzuu Bible - comparison
Deu 19:6

Found 31 translations

Config
6 para que o vingadorH1350 גָּאַלH1350H8802 do sangue דםH1818H8676 não persigaH7291 רָדַףH7291H8799 o homicida אחרH310H7523 רָצחַH7523H8802, quando כיH3588 se lhe enfurecerH3179 יָחַםH3179H8799 o coraçãoH3824 לֵבָבH3824, e o alcanceH5381 נָשַׂגH5381H8689, por ser comprido רבהH7235H8799 o caminho דרךְH1870, e lhe tireH5221 נָכָהH5221H8689 a vida נפשׁH5315, porque não é culpado משפטH4941 de morteH4194 מָוֶתH4194, pois כיH3588 não o aborreciaH8130 שָׂנֵאH8130H8802 dantesH8543 תְּמוֹלH8543H8032 שִׁלשׁוֹםH8032.
6 Do contrário, o vingador da vítima poderia persegui-lo enfurecido e alcançá-lo, ainda que a distância fosse longa demais, e teria o direito de matá-lo, muito embora, de fato, não merecesse pena de morte, porquanto não havia inimizade entre ele e seu próximo.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto seu coração estiver enfurecido, e não o alcance, porque o caminho é longo, e lhe mate; porque ele não foi culpado da morte, porque não o odiava, nos tempos passados.
6 Se aparecer alguém pretendendo vingar a morte do seu vizinho, não poderá fazê-lo. Essas cidades deverão estar suficientemente acessíveis a toda a gente. Doutra forma, um vingador exaltado pode apanhar e liquidar o indivíduo que matou outro sem ser por mal, o que não deveria acontecer, pois não o matou deliberadamente.
6 Para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto o seu coração está enfurecido, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não odiava antes.
6 Otherwise the next-of-kin avenger, in the heat of his anger, may pursue the killer, overtake him because the distance [to the city of refuge] is long, and strike him dead — even though he didn’t deserve to die, inasmuch as he hadn’t hated him in the past.
6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
6 De outra forma, o vingador do sangue , no ardor de sua cólera, poderia perseguir o homicida e, se o caminho fosse muito longo, atingi-lo para dar-lhe o golpe mortal. Entretanto, esse homem não merece a morte, pois que não tinha ódio da vítima.
6 para que o vingador do sangue, enfurecido, não persiga o homicida e o alcance, porque o caminho é longo, tirando-lhe a vida sem motivo suficiente, pois antes ele não era inimigo do outro.
6 lest peradventure the next kinsman of him, whose blood is shed out, be pricked with sorrow, and pursue, and (over)take him, if the way is longer, and slay his life, that is not guilty of death; for it is showed that he had not any hatred before against him that is slain. (lest the next of kin of him whose blood is shed out, be pricked with sorrow, and he pursue the killer, and overtake him, because the way is long, and then take the life of him who is truly not guilty of murder; for it was shown that he had no hatred before against that person who was killed.)
6 lest peradventure the next kinsman of him, whose blood is shed out, be pricked with sorrow, and pursue, and take him, if the way is longer, and slay his life, that is not guilty of death; for it is showed that he had not any hatred before against him that is slain.
6 quem quiser vingar a morte do acidentado, não poderá matar o homicida. As Cidades de Refúgio devem ser escolhidas de modo que não fiquem muito longe de ninguém; para que as distâncias a percorrer não sejam muito longas, o que poderia ajudar o vingador a alcançar facilmente o homicida que matou sem querer e, portanto, não deveria ser morto.
6 para que não suceda que o vingador do sangue persiga o homicida, quando se inflamar seu coração, e o alcance por ser longo o caminho e o fira de morte, e ele não era merecedor de morte, visto que não o odiava nem de ontem nem de anteontem.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver furioso, e o alcance, por ser longo o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, já que antes não odiava seu próximo.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo.
6 Para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se enfurecer o seu coração, e o alcançar, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não odiava antes.
6 Para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se enfurecer o seu coração, e o alcançar, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não odiava antes.
6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo.
6 Isso para que o vingador do sangue, enfurecido, não persiga o homicida e o alcance ( porque o caminho é longo ), matando-o sem motivo suficiente, pois antes ele não era inimigo do outro.
6 Para que o vingador do sangue não persiga o assassino, (porque seu coração está quente), e o alcance, se o caminho for muito longo, e o mate, embora não haja para este homem nenhuma sentença de morte, pois não o odiava anteriormente.
6 Se não se refugiar, pode vir um parente do morto para o vingar [158] e corre atrás do que o matou. Com a raiva que leva é capaz de o apanhar, porque a cidade de refúgio fica muito longe, e mata-o. Ora a verdade é que aquele homem não merecia a morte, porque nem sequer queria mal nenhum à pessoa que morreu.
6 Se não se refugiar, pode vir um parente do morto para o vingar [158] e corre atrás do que o matou. Com a raiva que leva é capaz de o apanhar, porque a cidade de refúgio fica muito longe, e mata-o. Ora a verdade é que aquele homem não merecia a morte, porque nem sequer queria mal nenhum à pessoa que morreu.
6 para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se esquentar o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não aborrecia dantes.
6 para que o vingador13508802 do sangue18188676 não persiga72918799 o homicida,31075238802 quando3588 se lhe enfurecer31798799 o coração,3824 e o alcance,53818689 por ser comprido72358799 o caminho,1870 e lhe tire52218689 a vida,5315 porque não é culpado4941 de morte,4194 pois3588 não o aborrecia81308802 dantes.85438032
6 Para que o vingador do sangue não vá após o homicida, quando se enfurecer o seu coração, e o alcançar, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida; porque não é culpado de morte, pois o não odiava antes.
6 De outra forma, o vingador do sangue, enfurecido, poderia perseguir o homicida e, por ser o caminho muito longo, poderia alcançá-lo e feri-lo de morte, apesar de não merecer a morte, pois não odiava a sua vítima.
6 De contrário, o vingador do sangue, na excitação do seu coração, poderia persegui-lo e alcançá-lo, matando-o, se o caminho fosse longo. No entanto, esse homem não era réu de sentença de morte, pois antes não sentia ódio.
6 para que o vingador13508802 do sangue18188676 não persiga72918799 o homicida,31075238802 quando3588 se lhe enfurecer31798799 o coração,3824 e o alcance,53818689 por ser comprido72358799 o caminho,1870 e lhe tire52218689 a vida,5315 porque não é culpado4941 de morte,4194 pois3588 não o aborrecia81308802 dantes.85438032
6 para que o vingador13508802 do sangue18188676 não persiga72918799 o homicida,31075238802 quando3588 se lhe enfurecer31798799 o coração,3824 e o alcance,53818689 por ser comprido72358799 o caminho,1870 e lhe tire52218689 a vida,5315 porque não é culpado4941 de morte,4194 pois3588 não o aborrecia81308802 dantes.85438032
6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.