Ozzuu Bible
Compare Dan 2:18
Ozzuu Bible - comparison
Dan 2:18

Found 31 translations

Config
18 para que pedissemH1156 בְּעָאH1156H8749 misericórdiaH7359 רְחֵםH7359 ao מןH4481H6925 קֳדָםH6925 Eloah אלהH426 do céuH8065 שָׁמַיִןH8065 sobre עלH5922 este דןH1836 mistérioH7328 רָזH7328, a fim de que DanielH1841 דָּנִיֵאלH1841 e seus companheirosH2269 חֲבַרH2269 não לאH3809 perecessemH7 אֲבַדH7H8681 comH5974 עִםH5974 o restoH7606 שְׁאָרH7606 dos sábiosH2445 חַכִּיםH2445 da BabilôniaH895 בָּבֶלH895.
18 e lhes pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, a fim de que ele e seus amigos não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilônia.
18 para que desejassem as misericórdias do Deus do céu concernentes a este segredo; para que Daniel e seus companheiros não perecessem juntamente com o restante dos homens sábios de Babilônia.
18 Pediram ao Deus do céu que lhes mostrasse misericórdia, dando-lhes a conhecer esse sonho misterioso, para que não tivessem de perder a vida juntamente com todos os outros.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
18 so that they could ask the God of heaven for mercy concerning this secret, and thus save Dani’el and his companions from dying along with the other sages of Bavel.
18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.[*]
18 pedindo-lhes que implorassem a misericórdia do Deus do céu[h] sobre esse mistério,[i] a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem junto com os outros sábios de Babilônia.
18 that they should ask mercy of the face of God of heaven on this sacrament, (or hid truth); and that Daniel and his fellows should not perish with other wise men of Babylon. (that they should ask for mercy from the God of heaven, and that he explain this secret, or this hidden truth, so that Daniel and his fellows would not die along with the other wise men of Babylon.)
18 that they should ask mercy of the face of God of heaven on this sacrament, or hid truth; and that Daniel and his fellows should not perish with other wise men of Babylon.
18 Juntos, eles pediram misericórdia ao Deus do Céu, pediram que Deus lhes revelasse o segredo, para não morrerem junto com os outros sábios da Babilônia.
18 para que, juntos, pedissem compaixão ao Deus dos céus, para que lhes revelasse o segredo do sonho, para que não perecessem com o resto dos sábios de Babilônia.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre aquele mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilônia.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilônia.
18 Disse para pedirem ao Senhor do céu a graça de desvendar o segredo, para não serem mortos com os outros sábios da Babilônia.
18 E buscavam as misericórdias do Deus do céu sobre este mistério, para que Daniel e seus amigos não perecessem com o restante dos sábios de Babilônia.
18 Pediu-lhes que orassem para que o Deus dos céus tivesse misericórdia e lhes revelasse o mistério, para que não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilónia.
18 Pediu-lhes que orassem para que o Deus dos céus tivesse misericórdia e lhes revelasse o mistério, para que não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilónia.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
18 para que pedissem11568749 misericórdia7359 ao44816925 Deus426 do céu8065 sobre5922 este1836 mistério,7328 a fim de que Daniel1841 e seus companheiros2269 não3809 perecessem78681 com5974 o resto7606 dos sábios2445 da Babilônia.895
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios de Babilônia.
18 para que pedissem ao Senhor do céu a graça de desvendarem esse segredo e não serem mortos com os outros sábios da Babilônia.
18 Pediu-lhes que implorassem a misericórdia do Deus dos céus, a propósito deste enigma, a fim de que não fossem exterminados Daniel e os seus companheiros com os restantes sábios da Babilónia.
18 para que pedissem11568749 misericórdia7359 ao44816925 Deus426 do céu8065 sobre5922 este1836 mistério,7328 a fim de que Daniel1841 e seus companheiros2269 não3809 perecessem78681 com5974 o resto7606 dos sábios2445 da Babilônia.895
18 para que pedissem11568749 misericórdia7359 ao44816925 Deus426 do céu8065 sobre5922 este1836 mistério,7328 a fim de que Daniel1841 e seus companheiros2269 não3809 perecessem78681 com5974 o resto7606 dos sábios2445 da Babilônia.895
18 That they would desire mercies of the Eloah of heaven concerning this secret; that Daniy'el and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babel.