Ozzuu Bible
Compare Act 27:8Ozzuu Bible - comparison
Act 27:8
Found 31 translations
Config
8
Costeando-aG3881 παραλέγομαιG3881G5740 αὐτόςG846, penosamenteG3433 μόλιςG3433, chegamos ἔρχομαιG2064G5627 a εἰςG1519 um τίςG5100 lugarG5117 τόποςG5117 chamado καλέωG2564G5746 BonsG2570 καλόςG2570 PortosG2568 Καλοί ΛιμένεςG2568G3040 λιμήνG3040, pertoG1451 ἐγγύςG1451 do qual ὅςG3739 estava ἦνG2258G5713 a cidade πόλιςG4172 de LaséiaG2996 ΛασαίαG2996.
8
E, enfrentando o mar e os ventos, costeamos a ilha até alcançar um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia.
8
e, passando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, próximo da cidade de Laseia.
8
Navegando com grande dificuldade, e avançando lentamente ao longo da costa sul, chegámos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
8
E, com dificuldade a costeando, chegamos para dentro de um certo lugar sendo chamado de Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
8
and, continuing to struggle on, hugging the coast, we reached a place called Pleasant Harbor, near the town of Lasea.
8
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
8
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
8
Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
8
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
8
And scarcely we sailed beside, and came into a place [And scarcely we beside sailing, came into some place], that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8
And scarcely we sailed beside, and came into a place, that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
8
Lutamos sem resultado contra o vento e com grande dificuldade navegamos devagar ao longo da costa sul, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
8
E, margeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual ficava a cidade de Laseia.
8
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
8
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
8
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
8
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
8
e, costeando a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
8
Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Lasaia.
8
e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
8
Assim fomos navegando junto da costa, com grande dificuldade, até que chegámos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
8
Assim fomos navegando junto da costa, com grande dificuldade, até que chegámos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
8
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
8
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
8
e depois de tê-lo dobrado com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Lasaia.
8
E, depois de a termos penosamente costeado, chegámos a um lugar denominado Bons Portos, a curta distância da cidade de Laseia.
8
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.