Ozzuu Bible
Compare Act 27:44Ozzuu Bible - comparison
Act 27:44
Found 31 translations
Config
44
Quanto aos demais καίG2532G3062 λοιποίG3062, que se salvassem, uns ὅςG3739 μένG3303, em ἐπίG1909 tábuasG4548 σανίςG4548, e δέG1161 outros, em ἐπίG1909 ἀπόG575 destroços do navioG4143 πλοῖονG4143 τίςG5100. E καίG2532 foi γίνομαιG1096G5633 assim οὕτωG3779 que todos πᾶςG3956 se salvaramG1295 διασώζωG1295G5683 em ἐπίG1909 terraG1093 γῆG1093.
44
Os demais deveriam seguir os primeiros e salvar-se com a ajuda de tábuas ou destroços flutuantes do navio. E, assim, ninguém se perdeu e todos chegaram a salvo em terra firme.
44
e os demais, uns em tábuas e outros em pedaços quebrados do navio. E assim aconteceu que todos escaparam seguros para a terra. Atos 27:44
Os centuriões normalmente tinham boa formação cultural e eram pessoas com elevado padrão ético, mesmo considerando o regime autoritário e brutal de Roma. Certamente, Júlio ficou com a palavra de Paulo no coração e, tendo visto a atitude daquele homem de Deus, durante todos os dias de aflição pelos quais passaram, preferiu confiar que: “nenhum de vós perderá um só fio de cabelo”; frase proverbial judaica, conhecida pelos romanos. Seu sentido não é literal, mas significava: “salvação da morte”. A palavra grega original sotherai tem o duplo sentido de “segurança” e “salvação”.
Os centuriões normalmente tinham boa formação cultural e eram pessoas com elevado padrão ético, mesmo considerando o regime autoritário e brutal de Roma. Certamente, Júlio ficou com a palavra de Paulo no coração e, tendo visto a atitude daquele homem de Deus, durante todos os dias de aflição pelos quais passaram, preferiu confiar que: “nenhum de vós perderá um só fio de cabelo”; frase proverbial judaica, conhecida pelos romanos. Seu sentido não é literal, mas significava: “salvação da morte”. A palavra grega original sotherai tem o duplo sentido de “segurança” e “salvação”.
44
enquanto os restantes tentariam fazê-lo agarrados a pranchas e destroços do navio. E foi assim que todos chegaram a salvo a terra.
44
Também [do mesmo modo] os demais [os que não eram bons nadadores]: alguns, em verdade, sobre tábuas; e, outros, sobre algumas [outras] coisas provenientes- de- junto- do navio. E, assim, aconteceu todos serem trazidos a salvo, para sobre a terra.
44
and the rest to use planks or whatever they could find from the ship. Thus it was that everyone reached land safely.
44
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
44
and the rest, some on planks, and some on other things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.
44
Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
44
Quanto aos outros, que os seguissem agarrados a pranchas, ou sobre quaisquer destroços do navio. Foi assim que todos chegaram, sãos e salvos, em terra.
44
And they bare some others on boards, some on those things that were of the ship. And so it was done, that all men escaped to the land.[4]
44
And they bare some others on boards, some on those things that were of the ship. And so it was done, that all [the] men escaped to the land.
44
Os outros que tentassem conseguir chegar lá em tábuas e pedaços do navio. Assim todo mundo escapou e alcançou a praia em segurança!
44
e que os demais se salvassem, uns segurando-se em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim, todos chegaram salvos à terra.
44
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
44
E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
44
E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
44
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
44
Quanto aos outros, que os seguissem agarrados a pranchas, ou sobre quaisquer destroços do navio. Foi assim que todos chegaram, sãos e salvos, em terra.
44
Depois mandou que os outros fossem atrás, agarrados em pranchas ou em qualquer pedaço do navio. Assim todos chegaram à terra, sãos e salvos.
44
e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
44
A todos os outros deu ordem para procurarem salvar-se agarrados a tábuas ou a bocados do navio. Foi assim que todos chegaram a terra sãos e salvos.
44
A todos os outros deu ordem para procurarem salvar-se agarrados a tábuas ou a bocados do navio. Foi assim que todos chegaram a terra sãos e salvos.
44
e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu ⓝ que todos chegaram à terra, a salvo.
44
E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
44
Depois mandou que os outros fossem atrás, agarrados em pranchas ou em qualquer pedaço do navio. Assim, todos chegaram à terra, sãos e salvos.
44
Quanto aos outros, foram para terra, quer sobre pranchas, quer sobre os destroços do barco. E, assim, chegaram todos a terra, sãos e salvos.
44
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.