Ozzuu Bible
Compare Act 26:16Ozzuu Bible - comparison
Act 26:16
Found 31 translations
Config
16
Mas ἀλλάG235 levanta-teG450 ἀνίστημιG450G5628 e καίG2532 firma-teG2476 ἵστημιG2476G5628 sobre ἐπίG1909 teus σοῦG4675 pésG4228 πούςG4228, porque por isto γάρG1063 εἰςG1519 σοίG4671 te apareci ὀπτάνομαιG3700G5681 τοῦτοG5124, para te σέG4571 constituirG4400 προχειρίζομαιG4400G5664 ministroG5257 ὑπηρέτηςG5257 e καίG2532 testemunhaG3144 μάρτυςG3144, tanto τέG5037 das coisas em que ὅςG3739 me viste εἴδωG1492G5627 como τέG5037 daquelas pelas quais ὅςG3739 te σοίG4671 aparecerei ainda ὀπτάνομαιG3700G5701,
16
Agora, pois, levanta-te e apruma-te em pé. Foi para isso que te apareci: para te converter em servo e testemunha, tanto das maravilhas que viste de minha parte como daquelas que te manifestarei.
16
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque eu te apareci por este propósito, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas que tu tens visto, quanto das coisas que eu ainda te aparecerei, Atos 26:16
Paulo cita um provérbio grego, muito conhecido na época, a respeito da resistência inútil dos bois durante o manejo: “assim agindo, o touro só consegue se ferir nas pontas afiadas dos aguilhões”. A seguir, vemos mais uma prova da ordenação de Paulo como apóstolo do Senhor. Paulo cita a mesma frase usada por Deus para a comissão do profeta Ezequiel (Ez 2.1). Paulo passa a ser ministro e testemunha do Deus vivo (Atos 1.8; Gl 1:16 -17). Paulo é mandado estender a missão do Servo de Jeová, o Senhor Jesus (Is 42.7,16). Perseguir os cristãos é lutar contra Jesus, pois Cristo identifica-se com Seu Corpo (1Co 12.12; Cl 1.24).
Paulo cita um provérbio grego, muito conhecido na época, a respeito da resistência inútil dos bois durante o manejo: “assim agindo, o touro só consegue se ferir nas pontas afiadas dos aguilhões”. A seguir, vemos mais uma prova da ordenação de Paulo como apóstolo do Senhor. Paulo cita a mesma frase usada por Deus para a comissão do profeta Ezequiel (Ez 2.1). Paulo passa a ser ministro e testemunha do Deus vivo (Atos 1.8; Gl 1:16 -17). Paulo é mandado estender a missão do Servo de Jeová, o Senhor Jesus (Is 42.7,16). Perseguir os cristãos é lutar contra Jesus, pois Cristo identifica-se com Seu Corpo (1Co 12.12; Cl 1.24).
16
Levanta-te, põe-te de pé, pois apareci-te para te nomear meu servo e testemunha. Deverás contar ao mundo isto que agora te acontece. No futuro, ainda hei de aparecer-te mais vezes e anunciarás o que te for mostrado.
16
Mas levanta-te e põe-te sobre os teus pés, porque para este propósito apareci Eu a ti: para te constituir por servidor e testemunha tanto destas coisas que viste como daquelas pelas quais serei manifesto a ti,
16
But get up, and stand on your feet! I have appeared to you to appoint you to serve and bear witness to what you have already seen of me, and to what you will see when I appear to you in the future.
16
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
16
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
16
Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
16
Mas levanta-te e fica firme em pé, porque este é o motivo por que te apareci: para constituir-te servo e testemunha da visão na qual me viste e daquelas nas quais ainda te aparecerei.
16
But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show to thee [and of those things in which I shall appear to thee;].
16
But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show [or shall appear] to thee.
16
“‘Agora, levante-se e ande. Pois Eu apareci para nomear você como meu servo e pregador da verdade. Você vai falar ao mundo a respeito desta experiência e das outras em que Eu aparecerei ainda a você’”.
16
ⓕ Mas levanta-te e põe-te em pé. Foi para isto que te apareci: para te fazer servo e testemunha, tanto das coisas que viste de minha parte como daquelas que te manifestarei.
16
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
16
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
16
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
16
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
16
Mas levanta te e fica firme em pé, porque este é o motivo por que te apareci: para constituir te servo e testemunha da visão na qual me viste e daquelas nas quais ainda te aparecerei.
16
Mas agora levante-se e fique de pé. O motivo pelo qual apareci a você é este: eu o constituí para ser servo e testemunha desta visão, na qual você me viu, e também de outras visões, nas quais eu aparecerei a você.
16
mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer servo e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
16
Levanta-te e põe-te de pé. Eu apareci-te para ficares ao meu serviço e para contares aos outros o que viste hoje e o que eu te hei de mostrar depois.
16
Levanta-te e põe-te de pé. Eu apareci-te para ficares ao meu serviço e para contares aos outros o que viste hoje e o que eu te hei de mostrar depois.
16
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro ⓗ e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
16
Mas235 levanta-te4505628 e2532 firma-te24765628 sobre1909 teus4675 pés,4228 porque por isto106315194671 te apareci,370056815124 para te4571 constituir44005664 ministro5257 e2532 testemunha,3144 tanto5037 das coisas em que3739 me viste14925627 como5037 daquelas pelas quais3739 te4671 aparecerei ainda,37005701
16
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
16
Mas agora, levanta-te e fica de pé. O motivo pelo qual te apareci é este: eu te estabeleci para que sejas meu servo e testemunha desta visão e de outras ainda nas quais te aparecerei.
16
Ergue-te e firma-te nos pés, pois para isto te apareci: para te constituir servo e testemunha do que acabas de ver e do que ainda te hei-de mostrar.
16
Mas235 levanta-te4505628 e2532 firma-te24765628 sobre1909 teus4675 pés,4228 porque por isto106315194671 te apareci,370056815124 para te4571 constituir44005664 ministro5257 e2532 testemunha,3144 tanto5037 das coisas em que3739 me viste14925627 como5037 daquelas pelas quais3739 te4671 aparecerei ainda,37005701
16
Mas235 levanta-te4505628 e2532 firma-te24765628 sobre1909 teus4675 pés,4228 porque por isto106315194671 te apareci,370056815124 para te4571 constituir44005664 ministro5257 e2532 testemunha,3144 tanto5037 das coisas em que3739 me viste14925627 como5037 daquelas pelas quais3739 te4671 aparecerei ainda,37005701
16
But rise, and stand upon your feet: for I have appeared unto you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear unto you;