Ozzuu Bible
Compare Act 19:10Ozzuu Bible - comparison
Act 19:10
Found 31 translations
Config
10
Durou γίνομαιG1096G5633 isto τοῦτοG5124 por espaço ἐπίG1909 de dois δύοG1417 anosG2094 ἔτοςG2094, dando ensejo a ὥστεG5620 que todos πᾶςG3956 os habitantes κατοικέωG2730G5723 da ÁsiaG773 ἈσίαG773 ouvissem ἀκούωG191G5658 a palavra λόγοςG3056 de YAHUAH κύριοςG2962, tanto τέG5037 judeus יהודיםG2453 como καίG2532 gregosG1672 ἝλληνG1672.
10
E assim procedeu por dois anos, de forma que todos os habitantes da Ásia pudessem ouvir a Palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
10
E isto continuou durante dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos. Atos 19:10
O objetivo da escola de Paulo foi preparar evangelizadores, discipuladores (como ele), pastores e líderes para a Igreja. Dois anos e três meses (Atos 19.8) foi o período mais longo que Lucas permaneceu em uma só localidade com o propósito missionário. Parte da estratégia missionária internacional de Paulo tinha a ver com sua prioridade em evangelizar os grandes centros urbanos, comerciais e culturais de sua época. Os vários grupos cristãos que iam surgindo nas grandes cidades, imediatamente cuidavam de levar o Evangelho para os interiores, zonas rurais e regiões adjacentes. As igrejas de Colossos, Hierápolis e Laodicéia, fundadas por Epafras, amigo e cooperador de Paulo, são um notável exemplo do valor do investimento no discipulado e ensino da Palavra.
O objetivo da escola de Paulo foi preparar evangelizadores, discipuladores (como ele), pastores e líderes para a Igreja. Dois anos e três meses (Atos 19.8) foi o período mais longo que Lucas permaneceu em uma só localidade com o propósito missionário. Parte da estratégia missionária internacional de Paulo tinha a ver com sua prioridade em evangelizar os grandes centros urbanos, comerciais e culturais de sua época. Os vários grupos cristãos que iam surgindo nas grandes cidades, imediatamente cuidavam de levar o Evangelho para os interiores, zonas rurais e regiões adjacentes. As igrejas de Colossos, Hierápolis e Laodicéia, fundadas por Epafras, amigo e cooperador de Paulo, são um notável exemplo do valor do investimento no discipulado e ensino da Palavra.
10
Isto continuou durante dois anos, de modo que toda a gente da província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
10
E isto sucedeu por- espaço- de dois anos, de tal maneira a todos aqueles habitando na Ásia ouvirem a Palavra de o Senhor Jesus, tanto judeus como [gentios de fala dos] gregos.
10
This went on for two years; so that everyone, both Jews and Greeks, living in the province of Asia heard the message about the Lord.
10
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
10
And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10
Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
10
Isto prolongou-se pelo espaço de dois anos,[m] de sorte que todos os habitantes da Ásia,[n] judeus e gregos, puderam ouvir a palavra do Senhor.
10
This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men.
10
This was done by two years, so that all that dwelled in Asia heard the word of the Lord, Jews and heathen men.
10
Isto continuou pelos dois anos seguintes, de modo que todo mundo na província turca da Ásia - tanto judeus como gregos - ouviu a mensagem do Senhor.
10
ⓡ Isso aconteceu durante dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia[58] , tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
10
Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
10
Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
10
Isto prolongou se pelo espaço de dois anos, de sorte que todos os habitantes da Ásia, judeus e gregos, puderam ouvir a palavra do Senhor.
10
Isso durou dois anos, de modo que todos os habitantes da Ásia, judeus e gregos, puderam ouvir a Palavra do Senhor.
10
Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como arameus, ouviram a palavra de DEUS.
10
Fez isto durante dois anos, de modo que todo o povo que morava na região da Ásia, tanto judeus como não-judeus, ouviram a palavra do Senhor.
10
Fez isto durante dois anos, de modo que todo o povo que morava na região da Ásia, tanto judeus como não-judeus, ouviram a palavra do Senhor.
10
E durou ⓛ isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
10
Isso durou dois anos, de modo que todos os habitantes da Ásia, judeus e gregos, puderam ouvir a palavra do Senhor.
10
Isto prolongou-se por dois anos, de modo que todos os habitantes da Ásia, tanto judeus como gregos, puderam ouvir a palavra do Senhor.
10
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the Word of Yahuah, both Yahudiym and Yavaniym.