Ozzuu Bible
Compare 2Sm 7:23Ozzuu Bible - comparison
2Sm 7:23
Found 31 translations
Config
23
Quem אחדH259 גויH1471 ארץH776 há como o teu povo עםH5971, como Israel ישראלH3478, gente única na terra, a quem tu, ó Elohim אלהיםH430, foste הלךְH1980H8804 resgatarH6299 פָּדָהH6299H8800 para ser teu povo עםH5971? E para fazer שוםH7760H8800 a ti mesmo um nome שםH8034 e fazer עשהH6213H8800 a teu povo estas grandesH1420 גְּדוּלָהH1420 e tremendas coisas יראH3372H8737, para a tua terra ארץH776, diante פניםH6440 do teu povo עםH5971, que tu resgatasteH6299 פָּדָהH6299H8804 do Egito מצריםH4714, desterrando as nações גויH1471 e seus deuses אלהיםH430?
23
E quem é como Israel, o teu povo, a única nação sobre a terra, que tu pessoalmente resgataste para dela constituíres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu Nome conhecido em toda a terra, realizaste portentosas e maravilhosas obras ao expulsar nações inteiras e seus deuses de diante desta tua nação que libertaste do Egito?
23
E que nação na terra é como o teu povo, como Israel, a quem Deus foi redimir como um povo para si mesmo, e fazer para si um nome e para vós, coisas grandes e tremendas, para a tua terra, diante do teu povo, o qual tu redimiste do Egito, das nações e dos seus deuses?
23
E que outra nação haverá sobre a face da Terra que se compare a Israel, o teu povo? É uma nação única que resgataste do Egito para ser o teu povo. O teu nome tornou-se grande, quando fizeste maravilhas para destruir o Egito e os seus deuses.
23
E quem há como o Teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar por povo para Si mesmo, para fazer um nome para Ele, e para fazer por vós estas grandes e terríveis coisas à Tua terra, diante do Teu povo, que Tu resgataste para Ti do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
23
Who can be compared with your people, with Isra’el? What other nation on earth did God set out to redeem and make into a people for himself? You made yourself a reputation by doing for your land things that even for you are great and terrifying, for the sake of your people whom you redeemed for yourself from Egypt and from other nations and from their gods.
23
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
23
And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
23
E que povo há na terra semelhante ao vosso povo de Israel, a quem seu Deus veio resgatar para que se tornasse o seu povo, dando-lhe um nome, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios, e expulsando diante do seu povo resgatado do Egito as nações com os seus deuses?
23
Como o teu povo Israel, há outro povo na terra a quem um deus tivesse ido resgatar para fazer dele o seu povo, para o tornar famoso e realizar em seu favor tão grandes e terríveis coisas, expulsando de diante do seu povo nações e deuses?[f]
23
Soothly what folk in (the) earth is as the people of Israel, for which the Lord God went, that he should again-buy it to him into a people, and should set to himself a name, and should do to it great things, and horrible, on [the] earth, in casting out thereof the folks, and gods thereof, from the face of thy people, which thou again-boughtest to thee from Egypt? (Yea, what nation on earth is like the people of Israel, for whom the Lord God went, and redeemed, or rescued, them in order to be a people for himself, and to make a name for himself, and to do for them great and wonderful things on the earth, in throwing out from here the nations, and their gods, from before thy people, whom thou hast redeemed, or rescued, for thyself from Egypt?)
23
Soothly what folk in earth is as the people of Israel, for which the Lord God went, that he should again-buy it to him into a people, and should set to himself a name, and should do to it great things, and horrible, on [the] earth, in casting out thereof the folks, and gods thereof, from the face of thy people, which thou again-boughtest to thee from Egypt?
23
Que outra nação sobre a terra tem recebido tantas bênçãos quanto o seu povo Israel? O Senhor livrou o seu povo do Egito e dos deuses deles; livrou-o para que o seu nome seja glorificado!
23
E quem é como o Teu povo, como Israel – essa nação tão singular na terra! – a quem Deus foi resgatar para ser Seu povo, a fim de engrandecer Seu Nome, e para fazer em seu favor estas grandes e magníficas coisas em Tua terra, (expulsando) povos e seus deuses diante de Teu povo, que Tu resgataste do Egito,
23
ⓟ Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo, para te tornares famoso e fazeres a favor dele estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que do Egito resgataste para ti, expulsando nações e seus deuses?
23
Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, para te fazeres um nome, e para fazeres a seu favor estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste para ti do Egito, desterrando nações e seus deuses?
23
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
23
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
23
Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, para te fazeres um nome, e para fazeres a seu favor estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste para ti do Egito, desterrando nações e seus deuses?
23
Quem é como o teu povo, como Israel, a única nação da terra que Deus veio resgatar para ser seu povo e para lhe dar um nome? Realizaste coisas grandes e terríveis em favor dele, do teu país, do teu povo, que resgataste do Egito, dentre as nações e os deuses.
23
Que outra nação na terra é como o teu povo Israel? Do qual Deus era seu guia, para resgatar para si um povo, para fazer-te um nome, para agir poderosamente e nobremente, de maneira que deverias expulsar nações e seus tabernáculos da presença de teu povo, que verdadeiramente resgataste para ti tirando-o do Egito?
23
Porventura há sobre a terra alguma nação semelhante a Israel, teu povo? Foste tu que o libertaste, para ser o teu povo e o tornaste famoso, libertando-o do Egito, das nações pagãs e dos deuses pagãos e fazendo em seu favor, neste país que é teu, coisas maravilhosas e impressionantes.
23
Porventura há sobre a terra alguma nação semelhante a Israel, teu povo? Foste tu que o libertaste, para ser o teu povo e o tornaste famoso, libertando-o do Egito, das nações pagãs e dos deuses pagãos e fazendo em seu favor, neste país que é teu, coisas maravilhosas e impressionantes.
23
E quem ⓦ há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
23
Quem2591471776 há como o teu povo,5971 como Israel,3478 gente única na terra, a quem tu, ó Deus,430 foste19808804 resgatar62998800 para ser teu povo?5971 E para fazer77608800 a ti mesmo um nome8034 e fazer62138800 a teu povo estas grandes1420 e tremendas coisas,33728737 para a tua terra,776 diante6440 do teu povo,5971 que tu resgataste62998804 do Egito,4714 desterrando as nações1471 e seus deuses?430
23
E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
23
E que nação há na terra semelhante ao teu povo, Israel, a quem seu Deus veio resgatar, para torná-lo seu povo e para estabelecer um nome para si, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios e expulsando, diante do teu povo que resgataste do Egito, as nações e seus deuses.
23
E que nação há na terra, semelhante ao povo de Israel, a quem o seu Deus veio resgatar para que se tornasse o seu povo, engrandecendo o seu nome, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios, e expulsando diante do seu povo, resgatado do Egipto, as nações e os seus deuses?
23
Quem2591471776 há como o teu povo,5971 como Israel,3478 gente única na terra, a quem tu, ó Deus,430 foste19808804 resgatar62998800 para ser teu povo?5971 E para fazer77608800 a ti mesmo um nome8034 e fazer62138800 a teu povo estas grandes1420 e tremendas coisas,33728737 para a tua terra,776 diante6440 do teu povo,5971 que tu resgataste62998804 do Egito,4714 desterrando as nações1471 e seus deuses?430
23
Quem2591471776 há como o teu povo,5971 como Israel,3478 gente única na terra, a quem tu, ó Deus,430 foste19808804 resgatar62998800 para ser teu povo?5971 E para fazer77608800 a ti mesmo um nome8034 e fazer62138800 a teu povo estas grandes1420 e tremendas coisas,33728737 para a tua terra,776 diante6440 do teu povo,5971 que tu resgataste62998804 do Egito,4714 desterrando as nações1471 e seus deuses?430
23
And what one nation in the earth is like your people, even like Yashar'el, whom Elohiym went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Mitsrayim, from the nations and their elohiym?