Ozzuu Bible
Compare 2Sm 6:21
Ozzuu Bible - comparison
2Sm 6:21

Found 31 translations

Config
21 Disse אמרH559H8799, porém, Davi דודH1732 a MicalH4324 מִיכָלH4324: Perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068, que me escolheu בחרH977H8804 a mim antes do que a teu pai אבH1 e a toda a sua casa ביתH1004, mandando-me צָוָהH6680H8763 que fosse chefe נגודH5057 sobre o povo עםH5971 de YAHUAH יהוהH3068, sobre Israel ישראלH3478, perante פניםH6440 YAHUAH יהוהH3068 me tenho alegradoH7832 שָׂחַקH7832H8765.
21 Contudo, Davi ponderou e respondeu a Mical: “Foi na presença do SENHOR que eu dancei. Foi de júbilo e louvor que celebrei a Yahweh, que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro de seus descendentes, quando me instituiu monarca sobre o povo de Yahweh, sobre todo o Israel. Ora, diante do SENHOR continuarei a celebrar e me alegrar!
21 E Davi disse a Mical: Foi diante do Senhor, que me escolheu diante do teu pai, e diante de toda a sua casa, para me estabelecer como soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel; portanto eu quero dançar diante do Senhor.
21 David respondeu-lhe: “Estive a dançar diante do SENHOR, que me escolheu em lugar do teu pai e da tua família, e me nomeou chefe de Israel, o povo do SENHOR!
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR, que me escolheu preferindo-me acima de a teu pai, e acima de toda a sua casa, ordenando-me que fosse chefe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR tenho me alegrado.
21 David answered Mikhal, “In the presence of ADONAI — who chose me over your father and over everyone in his family to make me chief over ADONAI’s people, over Isra’el — I will celebrate in the presence of ADONAI!
21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.
21 Mas Davi respondeu a Micol: "É diante de Iahweh que eu danço! Pela vida de Iahweh,[r] que me preferiu a teu pai e a toda a sua casa para me instituir chefe de Israel, o povo de Iahweh, eu dançarei diante de Iahweh
21 And David said to Michal, The Lord liveth, for I shall play, (or I shall dance,) before the Lord, that chose me rather than thy father, and rather than all the house of him, and commanded to me, that I should be duke on the people of the Lord of Israel; and I shall play, (And David said to Michal, As the Lord liveth, I shall dance before the Lord, who chose me rather than thy father, and all of his family, and who commanded to me that I should be the leader of the people of the Lord of Israel; and so I shall dance,)
21 And David said to Michal, The Lord liveth, for I shall play, or I shall dance, before the Lord, that chose me rather than thy father, and rather than all the house of him, and commanded to me, that I should be duke on the people of the Lord of Israel; and I shall play,
21 Davi respondeu: "Eu dançava louvando ao Senhor, que me colocou acima do seu pai Saul e sua família; ao Senhor, que me nomeou para ser o rei de Israel, o povo escolhido do Senhor! Não me importa que aos seus olhos eu não seja bem visto: continuarei dançando, em louvor ao Senhor.
21 E David disse a Mihal: 'Perante o Eterno, que escolheu a mim no lugar do teu pai e de toda a sua casa, ordenando-me chefe sobre o povo do Eterno, sobre Israel – sim, perante o Eterno eu dançava!
21 Davi, porém, disse a Mical: Foi perante o SENHOR que me alegrei, perante aquele que me escolheu no lugar de teu pai e de toda a casa dele, estabelecendo-me por chefe sobre Israel, o povo do SENHOR. Ainda me alegrarei perante ele.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que me escolheu preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel, perante o Senhor tenho me alegrado.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR, que me escolheu preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR tenho me alegrado.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar
21 Davi respondeu a Micol: "Diante de Javé que escolheu a mim, e não ao seu pai e à família dele, para colocar-me como chefe sobre o povo de Javé, sobre Israel, eu farei festa diante de Javé,
21 Respondeu Davi a Mical: "Dançarei diante do Senhor. Bendito seja o Senhor, que me escolheu antes de teu pai e de toda a sua casa, para me fazer a cabeça sobre o seu povo, sobre Israel; por isto me alegrarei e dançarei diante do Senhor.
21 Mas David respondeu-lhe: «É verdade que eu dancei, mas foi para louvar o SENHOR, que me escolheu em vez do teu pai e de toda a tua família, para ser o chefe do seu povo de Israel.
21 Mas David respondeu-lhe: «É verdade que eu dancei, mas foi para louvar o SENHOR, que me escolheu em vez do teu pai e de toda a tua família, para ser o chefe do seu povo de Israel.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR me tenho alegrado.
21 Disse,5598799 porém, Davi1732 a Mical:4324 Perante6440 o SENHOR,3068 que me escolheu9778804 a mim antes do que a teu pai1 e a toda a sua casa,1004 mandando-me66808763 que fosse chefe5057 sobre o povo5971 do SENHOR,3068 sobre Israel,3478 perante6440 o SENHOR3068 me tenho alegrado.78328765
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o SENHOR, que me escolheu preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, mandando-me que fosse soberano sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, perante o SENHOR tenho me alegrado.
21 Mas Davi respondeu: “É diante do SENHOR que eu danço! Bendito seja o SENHOR, que me escolheu de preferência a teu pai e a toda a tua família, para tornar-me o príncipe do seu povo Israel.
21 «Foi diante do SENHOR que dancei, do SENHOR que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para me fazer chefe do seu povo de Israel.
21 Disse,5598799 porém, Davi1732 a Mical:4324 Perante6440 o SENHOR,3068 que me escolheu9778804 a mim antes do que a teu pai1 e a toda a sua casa,1004 mandando-me66808763 que fosse chefe5057 sobre o povo5971 do SENHOR,3068 sobre Israel,3478 perante6440 o SENHOR3068 me tenho alegrado.78328765
21 Disse,5598799 porém, Davi1732 a Mical:4324 Perante6440 o SENHOR,3068 que me escolheu9778804 a mim antes do que a teu pai1 e a toda a sua casa,1004 mandando-me66808763 que fosse chefe5057 sobre o povo5971 do SENHOR,3068 sobre Israel,3478 perante6440 o SENHOR3068 me tenho alegrado.78328765
21 And David said unto Miykal, It was before Yahuah, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of Yahuah, over Yashar'el: therefore will I play before Yahuah.