Ozzuu Bible
Compare 2Sm 5:8Ozzuu Bible - comparison
2Sm 5:8
Found 31 translations
Config
8
Davi דודH1732, naquele dia יוםH3117, mandou dizer אמרH559H8799: Todo o que está disposto a ferirH5221 נָכָהH5221H8688 os jebuseusH2983 יְבוּסִיH2983 subaH5060 נָגַעH5060H8799 pelo canal subterrâneoH6794 צִנּוּרH6794 e fira os cegosH5787 עִוֵּרH5787 e os coxosH6455 פִּסֵּחַH6455, a quem a alma נפשׁH5315 de Davi דודH1732 aborreceH8130 שָׂנֵאH8130H8803. (Por isso, se diz אמרH559H8799: Nem cegoH5787 עִוֵּרH5787 nem coxoH6455 פִּסֵּחַH6455 entrará בואH935H8799 na casa.) ביתH1004
8
Naquele dia Davi declarou ao seu exército: “Quem desejar vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi. É por esse motivo que costuma-se dizer alegoricamente: “os cegos e os aleijados não têm o direito de adentrarem à Casa de Deus!”
8
E Davi disse naquele dia: Todo aquele que subir pelo canal, e ferir os jebuseus, e os aleijados e os cegos, que são odiados pela alma de Davi, será chefe e capitão. Pelo que disseram: Os cegos e os aleijados não entrarão na casa.
8
Quando a mensagem insultuosa dos defensores da cidade chegou ao conhecimento de David, este dissera aos soldados: “Subam através do túnel de abastecimento de água à cidade e destruam esses tais cegos e coxos que eu aborreço.” E esta é a origem do ditado “Nem cego nem coxo entrará aqui!”
8
Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que subir ao canal e ferir aos jebuseus, e aos coxos e aos cegos, a quem a alma de Davi odeia, será cabeça e capitão. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
8
What David said on that day was, “In order to attack the Y’vusi, you have to climb up [from the spring outside the city] through the water tunnel. Then you can do away with those [so-called] ‘lame and blind’” (whom David despises — hence the expression, “The ‘blind and lame’ keep him from entering the house”).
8
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
8
And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
8
Davi dissera naquele dia: Quem quiser abater os jebuseus, siga o canal para atingir esses cegos e coxos, inimigos de Davi. De onde o ditado: Nem cego nem coxo entrarão na casa.[*]
8
Naquele dia, disse Davi: "Todo aquele que ferir os jebuseus e subir pelo canal..."[u] Quanto aos cegos e aos aleijados, Davi os aborrece na sua alma.[v] (É por isso que se diz: os cegos e os aleijados não entrarão no Templo.)
8
For David had purposed in that day to have given meed to him, that had smitten Jebusites, and that had touched the gutters of the house roofs, and that had taken away lame men and blind, hating the life of David. Therefore it is said in common speech, A blind man and a lame shall not enter into the temple. (For David had put forth a reward that day, to anyone who struck down the Jebusites, yea, up to the gutters of the housetops, and who did away even the crippled and the blind, yea, any and all who hated the life of David. And so it is said in common speech, No one blind or crippled shall enter into the Temple.)
8
For David had purposed in that day to have given meed to him, that had smitten Jebusites, and that had touched the gutters of the house roofs, and that had taken away lame men and blind, hating the life of David. Therefore it is said in common speech, A blind man and a lame shall not enter into the temple.
8
Quando aquele recado malcriado por parte dos jebuseus chegou a Davi, ele disse aos seus soldados: "Entrem na cidade pelo canal de água e destruam aqueles 'aleijados' e 'cegos' jebuseus. Como eu os odeio! " ( Essa é a origem do ditado: "Mesmo os cegos e os aleijados poderiam conquistar você! " )
8
E David disse naquele dia: 'Todo aquele que ferir o Jebuseu, suba ao canal e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de David odeia' – e por isso se diz: 'Nem cego nem coxo entrará nesta casa.'
8
ⓞ N aquele dia Davi disse: Todo aquele que quiser ferir os jebuseus terá de subir pelo canal e ferir aqueles aleijados e cegos, adversários de Davi. Por isso se diz: Nem cego nem aleijado entrará no palácio.
8
Ora, Davi disse naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal, e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de Davi aborrece. Por isso se diz: Nem cego nem, coxo entrara na casa.
8
Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir aos jebuseus, suba ao canal e fira aos coxos e aos cegos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
8
Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir aos jebuseus, suba ao canal e fira aos coxos e aos cegos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
8
Ora, Davi disse naquele dia: Todo o que ferir os jebuseus, suba ao canal, e fira a esses coxos e cegos, a quem a alma de Davi aborrece. Por isso se diz: Nem cego nem, coxo entrara na casa.
8
Nesse dia, Davi disse: "Todo aquele que ferir os jebuseus e subir pelo canal... Quanto aos cegos e aleijados, Davi os detesta". É por isso que se diz: "Os cegos e aleijados não poderão entrar no Templo".
8
Disse Davi naquele dia: "Qualquer que ferir os jebuseus, ataque com a espada tanto os coxos como os cegos, e os que odeiam a alma de Davi." Por isso é que se diz: Os coxos e os cegos não entrarão na casa do Senhor.
8
Para a conquistar, David disse aos seus homens: «Quem quiser atacar os jebuseus deve entrar pelo canal da água [11] e matar esses cegos e coxos que eu odeio.» Daqui é que nasceu o ditado: «Nem os cegos nem os coxos podem entrar no templo.»
8
Para a conquistar, David disse aos seus homens: «Quem quiser atacar os jebuseus deve entrar pelo canal da água [11] e matar esses cegos e coxos que eu odeio.» Daqui é que nasceu o ditado: «Nem os cegos nem os coxos podem entrar no templo.»
8
Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus e chegar ao canal, e aos coxos, e aos cegos, que ⓘ a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
8
Davi,1732 naquele dia,3117 mandou dizer:5598799 Todo o que está disposto a ferir52218688 os jebuseus2983 suba50608799 pelo canal subterrâneo6794 e fira os cegos5787 e os coxos,6455 a quem a alma5315 de Davi1732 aborrece.81308803 (Por isso, se diz:5598799 Nem cego5787 nem coxo6455 entrará9358799 na casa.)1004
8
Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir aos jebuseus, suba ao canal e fira aos coxos e aos cegos, a quem a alma de Davi odeia. Por isso se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
8
( Davi havia dito, naquele dia: “Quem quiser matar os jebuseus deve pelo canal da fonte chegar àqueles coxos e cegos odiosos a Davi”. Daí o ditado: “Nem cego nem coxo entrarão no templo”. )
8
David disse naquele dia: «Quem quiser atacar os jebuseus suba pelo canal e mate esses cegos e coxos, que David despreza. Daí, o ditado: 'Nem cego nem coxo entrarão no templo. '»
8
Davi,1732 naquele dia,3117 mandou dizer:5598799 Todo o que está disposto a ferir52218688 os jebuseus2983 suba50608799 pelo canal subterrâneo6794 e fira os cegos5787 e os coxos,6455 a quem a alma5315 de Davi1732 aborrece.81308803 (Por isso, se diz:5598799 Nem cego5787 nem coxo6455 entrará9358799 na casa.)1004
8
Davi,1732 naquele dia,3117 mandou dizer:5598799 Todo o que está disposto a ferir52218688 os jebuseus2983 suba50608799 pelo canal subterrâneo6794 e fira os cegos5787 e os coxos,6455 a quem a alma5315 de Davi1732 aborrece.81308803 (Por isso, se diz:5598799 Nem cego5787 nem coxo6455 entrará9358799 na casa.)1004
8
And David said on that day, Whosoever gets up to the gutter, and smites the Yevuciym, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.