Ozzuu Bible
Compare 2Sm 4:6Ozzuu Bible - comparison
2Sm 4:6
Found 31 translations
Config
6
Os dois entraram na residência como se fossem buscar trigo, mas o feriram de morte, transpassado-lhe o estômago, e, em seguida, fugiram.
6
E eles chegaram ali no meio da casa, como se tivessem recolhido o trigo; e o feriram debaixo da quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
Dirigiram-se à cozinha, como se fossem buscar um saco de trigo, mas entraram no quarto e assassinaram-no.
6
E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo apanhar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
They went right into the house, as if they were coming to get wheat, and stabbed him in the groin; then Rekhav and Ba‘anah his brother escaped.
6
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
6
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped.
6
Penetraram na casa sob o pretexto de buscar trigo e feriram-no no ventre. Recab e seu irmão Baana conseguiram entrar furtivamente[*]
6
A porteira, que limpava o trigo, cochilara e dormira. Recab e seu irmão Baana se insinuaram silenciosamente[o]
6
And they came till to the midst of the house, and took wheat; and Rechab, and Baanah, his brother, smote Ishbosheth in the share-bone, and fled. (And they came into the midst of the house, carrying wheat; and Rechab, and his brother Baanah, struck, or stabbed, Ishbosheth in the belly, and then fled.)
6
And they came till to the midst of the house, and took wheat; and Rechab, and Baanah, his brother, smote Ishbo-sheth in the share-bone, and fled.
6
Entraram na casa como se fossem à despensa em busca de trigo; mas, sem serem percebidos, entraram no quarto de dormir de Is-Bosete e o feriram na barriga, matando-o.
6
E eis que entraram no meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela; e Rehav e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
Entraram ali no interior da casa, como se viessem buscar trigo, e o feriram na barriga; depois, Recabe e Baaná, seu irmão, fugiram.
6
Entraram ali até o meio da casa, como que vindo apanhar trigo, e o feriram no ventre; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
Entraram ali até o meio da casa, como que vindo apanhar trigo, e o feriram no ventre; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
A porteira, que estava limpando o trigo, tinha cochilado e dormia. Recab e seu irmão Baana entraram sem ser percebidos.
6
Eis que o porteiro da casa estava padejando o trigo, e ele adormeceu; então os irmãos Recabe e Baaná adentraram secretamente na casa.
6
Penetraram no interior da casa, como quem vai entregar trigo, e mataram-no com uma punhalada na barriga. Depois Recab e o seu irmão Baaná fugiram.
6
Penetraram no interior da casa, como quem vai entregar trigo, e mataram-no com uma punhalada na barriga. Depois Recab e o seu irmão Baaná fugiram.
6
E ali entraram até o meio da casa, como que vindo tomar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, ⓔ escaparam.
6
E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
6
Como a porteira da casa havia adormecido ao limpar o trigo, penetraram no interior da casa e feriram Isbaal no ventre. Recab e seu irmão Baana se esgueiraram.
6
Entraram na casa, como comerciantes carregados de trigo, e feriram-no no ventre; seguidamente, Recab e seu irmão escaparam.
6
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rekav and Ba`anah his brother escaped.