Ozzuu Bible
Compare 2Sm 20:18Ozzuu Bible - comparison
2Sm 20:18
Found 31 translations
Config
18
Então ela falou: “Antigamente costumava-se dizer: ‘Peça-se conselho na cidade de Abel’, e era desta maneira que se encontrava solução para os grandes impasses.
18
Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerraram a questão.
18
“Há um ditado que diz: ‘Se quiseres ganhar uma causa, pede conselho em Abel’, porque nós sempre damos bons conselhos.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se falar, dizendo: Certamente pediram conselho a Abel; e assim davam um fim ao assunto.
18
Then she said, “In the old days they used to say, ‘They will ask advice at Avel’; and that would end the discussion.
18
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
18
Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
18
Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,[*]
18
Então ela disse: "Antigamente era assim que se dizia: "Quem quiser saber pergunte em Abel e em Dã se se acabou
18
And again she said, A word was said in (an) eld proverb, They that ask, ask in Abel; and so they profited.
18
And again she said, A word was said in eld [or old] proverb, They that ask, ask in Abel; and so they profited.
18
A mulher continuou: "Há uma frase que se tornou conhecida por ai: 'Se tiver algum problema para resolver, busque conselho em Abel'. E todos sabem que aqui em Abel nós sempre temos sábios conselhos para todos.
18
E ela falou, dizendo: 'Antigamente se falaria, dizendo: 'Que se pergunte a Avel (se quer se render), e assim se terminaria (renderia).'
18
ⓗ Então ela falou: Antigamente costumava-se dizer: Peça-se conselho em Abel; e era assim que se resolviam as questões.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
18
A mulher então disse: "Antigamente costumavam dizer: "Perguntem lá em Abel, e o assunto fica resolvido".
18
E ela falou, dizendo: "Antigamente costumava-se dizer assim: "Certamente, pergunte-se em Abel e Dã"; Se os fiéis em Israel falhavam no que intentavam, eles certamente perguntavam em Abel.
18
E a mulher continuou: «Antigamente, costumava dizer-se: “Proceda-se a uma consulta em Abel e a questão será resolvida!”
18
E a mulher continuou: «Antigamente, costumava dizer-se: “Proceda-se a uma consulta em Abel e a questão será resolvida!”
18
Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
18
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Certamente pediram conselho a Abel; e assim resolveram.
18
Ela continuou: “Dizia um provérbio antigo: ‘Quem procurar conselho, pergunte em Abel, e o assunto se resolve’.
18
«Outrora costumava dizer-se: 'Quem procura conselho que o busque em Abel. E tudo se resolverá'.
18
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Avel: and so they ended the matter.