Ozzuu Bible
Compare 2Sm 2:22
Ozzuu Bible - comparison
2Sm 2:22

Found 31 translations

Config
22 Então, AbnerH74 אַבנֵרH74 tornouH3254 יָסַףH3254H8686 a dizer-lhe אמרH559H8800H6214 עֲשָׂהאֵלH6214: Desvia-teH5493 סוּרH5493H8798 de detrás אחרH310 de mim; por que hei de eu ferir-teH5221 נָכָהH5221H8686 e dar contigo em terra ארץH776? E como me avistaria נשאH5375H8799 rosto a rosto פניםH6440 com JoabeH3097 יוֹאָבH3097, teu irmão אחH251?
22 Abner voltou a advertir Asael exclamando: “Deixa de seguir-me! Porquanto não quero ferir-te de morte. Como poderia eu encarar teu irmão Joabe nos olhos de novo?”
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia- te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
22 Abner tornou a gritar-lhe: “Sai de trás de mim! Eu nunca mais poderia aparecer ao teu irmão Joabe, se te matasse!”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Avner said again to ‘Asah’el, “Turn aside and stop following me! Why should I kill you? If I did, how could I look your brother Yo’av in the eye?”
22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
22 Abner insistiu com Asael: "Deixa de seguir-me! Por que hei de ferir-te e te estirar no chão? E como poderia encarar o rosto de teu irmão Joab?"[u]
22 And again Abner spake to Asahel, (and said,) Go thou away; do not thou pursue me, lest I be compelled to pierce thee into the earth, and I shall not be able to raise then my face to Joab, thy brother. (And again Abner said to Asahel, Go thou away; do not thou pursue me, lest I be compelled to pierce thee through to the ground, and then I shall not be able to face thy brother Joab.)
22 And again Abner spake to Asahel, Go thou away; do not thou pursue me, lest I be compelled to pierce thee into the earth, and I shall not be able to raise then my face to Joab, thy brother.
22 De novo Abner gritou para ele. "Saia de trás de mim! Como é que poderei enfrentar seu irmão Joabe se eu tiver de matar você, Asael? "
22 E Avner tornou a dizer a Assael: 'Desvia-te detrás de mim, por que hei de ferir-te em terra, e como levantaria o meu rosto diante de teu irmão Ioav?'
22 Então Abner voltou a dizer a Asael: Sai de detrás de mim para que eu não te mate e te jogue por terra. Pois, como eu ficaria diante de Joabe, teu irmão?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detráz de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Abner insistiu: "Pare de me perseguir. Por que eu haveria de ferir você e deixá-lo no chão? Com que cara eu iria depois me apresentar diante do seu irmão Joab? "
22 Abner disse mais uma vez a Asael: "Afasta-te de mim, por que eu te lançaria no chão? E como iria eu levantar o meu rosto diante de Joabe?
22 Abner disse a Assael mais uma vez: «Deixa de me perseguir! Caso contrário tenho que te matar. E depois com que cara me posso apresentar ao teu irmão, Joab?»
22 Abner disse a Assael mais uma vez: «Deixa de me perseguir! Caso contrário tenho que te matar. E depois com que cara me posso apresentar ao teu irmão, Joab?»
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Então, Abner74 tornou32548686 a dizer-lhe:55988006214 Desvia-te54938798 de detrás310 de mim; por que hei de eu ferir-te52218686 e dar contigo em terra?776 E como me avistaria53758799 rosto a rosto6440 com Joabe,3097 teu irmão?251
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
22 Novamente Abner disse a Asael: “Deixa de me perseguir, senão me verei obrigado a deitar-te por terra, e como poderia então ainda encarar teu irmão Joab”.
22 Abner disse outra vez a Asael: «Afasta-te e deixa de perseguir-me; ou queres que eu te fira e te lance por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab? »
22 Então, Abner74 tornou32548686 a dizer-lhe:55988006214 Desvia-te54938798 de detrás310 de mim; por que hei de eu ferir-te52218686 e dar contigo em terra?776 E como me avistaria53758799 rosto a rosto6440 com Joabe,3097 teu irmão?251
22 Então, Abner74 tornou32548686 a dizer-lhe:55988006214 Desvia-te54938798 de detrás310 de mim; por que hei de eu ferir-te52218686 e dar contigo em terra?776 E como me avistaria53758799 rosto a rosto6440 com Joabe,3097 teu irmão?251
22 And Avner said again to Asah'el, Turn aside from following me: wherefore should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Yo'av your brother?