Ozzuu Bible
Compare 2Sm 17:21
Ozzuu Bible - comparison
2Sm 17:21

Found 31 translations

Config
21 Mal אחרH310 se retiraram ילךH3212H8800, saíramH5927 עָלָהH5927H8799 logo os dois do poçoH875 בְּאֵרH875, e foram ילךH3212H8799 dar aviso נגדH5046H8686 a Davi דודH1732, e lhe דודH1732 disseram אמרH559H8799: Levantai-vos קוםH6965H8798 e passai עברH5674H8798 depressaH4120 מְהֵרָהH4120 as águas מיםH4325, porque assim e assim aconselhou יעץH3289H8804 AitofelH302 אֲחִיתֹפֶלH302 contra vós outros.
21 Assim que eles partiram, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi: “Levantai-vos e atravessai rapidamente o rio, porque este foi o conselho que Aitofel deu acerca de vós!”
21 E sucedeu que, depois de eles terem partido, eles saíram do poço, e foram e disseram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta- te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
21 Os dois filhos dos sacerdotes saíram entretanto do poço e correram para junto de David: “Atravessa o Jordão já esta noite!” E deram-lhe a conhecer como Aitofel tinha aconselhado que fosse capturado e morto.
21 E sucedeu que, depois que eles se retiraram, Aimaás e Jônatas subiram para fora do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós outros Aitofel.
21 After they had left, the two climbed out of the cistern and went and told King David, “Get up and cross the river, because Achitofel has given such-and-such advice against you.”
21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
21 Depois que partiram, saíram os jovens da cisterna e foram levar a notícia ao rei Davi, dizendo: Ide! Passai depressa as águas, porque Aquitofel deu o seguinte conselho contra vós.
21 Quando eles partiram, Aquimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi: "Levantai-vos e passai depressa o rio, porque esta foi a idéia que Aquitofel deu acerca de vós."
21 And when they had gone forth, they went up from the pit; and they went, and told to king David, and said, Rise ye up, and passeth soon (over) the flood, for Ahithophel hath given such counsel against you. (And when the men had gone, Ahimaaz and Jonathan went up from the well; and they went, and said to King David, Quickly rise ye up, and cross ye over the river, and know ye also that Ahithophel hath spoken such and such a plan against you.)
21 And when they had gone forth, they went up from the pit; and they went, and told to king David, and said, Rise ye up, and passeth soon [over] the flood, for Ahithophel hath given such counsel against you.
21 Então os dois homens que estavam escondidos, saíram na mesma hora do poço e correram até onde estava o rei Davi. "Depressa! " disseram eles ao rei; "atravesse o Jordão ainda esta noite, e rápido! " E contaram ao rei as palavras de Aitofel, os planos dele para prender e matar o rei.
21 Depois que partiram, subiram do poço e foram avisar a David. E disseram a David: 'Levantai-vos e atravessai depressa a água, porque assim aconselhou contra vós Ahitofel.'
21 Quando eles partiram, Aimaaz e Jônatas saíram do poço e foram avisar Davi, dizendo-lhe: Levantai-vos e atravessai depressa as águas, porque Aitofel deu tal e tal conselho a vosso respeito.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 Quando eles partiram, Aquimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi: "Levantem-se e atravessem depressa o rio, porque foi isso que Aquitofel disse a respeito de vocês".
21 E aconteceu depois que eles foram embora que eles saíram do poço e seguiram o seu caminho; e relataram ao rei Davi, dizendo: Levanta-te e passa depressa as águas, porque assim aconselhou Aitofel a teu respeito."
21 Depois da partida deles, Aimás e Jónatas saíram do poço e foram avisar o rei David sobre o conselho que Aitofel tinha dado. Em conclusão, disseram-lhe: «É preciso que o rei atravesse o rio o mais depressa possível.»
21 Depois da partida deles, Aimás e Jónatas saíram do poço e foram avisar o rei David sobre o conselho que Aitofel tinha dado. Em conclusão, disseram-lhe: «É preciso que o rei atravesse o rio o mais depressa possível.»
21 E sucedeu que, depois que partiram, saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 Mal310 se retiraram,32128800 saíram59278799 logo os dois do poço,875 e foram32128799 dar aviso50468686 a Davi,1732 e lhe1732 disseram:5598799 Levantai-vos69658798 e passai56748798 depressa4120 as águas,4325 porque assim e assim aconselhou32898804 Aitofel302 contra vós outros.
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
21 Depois que os investigadores foram embora, os dois saíram do poço e, seguindo caminho, levaram a mensagem ao rei Davi; disseram-lhe: “Ponde-vos a caminho e atravessai depressa o rio Jordão, porque Aquitofel armou tal plano contra vós”.
21 Depois de eles partirem, os jovens saíram da cisterna e foram levar esta notícia ao rei David: «Ide! Passai depressa o rio, porque Aitofel deu este conselho contra vós. »
21 Mal310 se retiraram,32128800 saíram59278799 logo os dois do poço,875 e foram32128799 dar aviso50468686 a Davi,1732 e lhe1732 disseram:5598799 Levantai-vos69658798 e passai56748798 depressa4120 as águas,4325 porque assim e assim aconselhou32898804 Aitofel302 contra vós outros.
21 Mal310 se retiraram,32128800 saíram59278799 logo os dois do poço,875 e foram32128799 dar aviso50468686 a Davi,1732 e lhe1732 disseram:5598799 Levantai-vos69658798 e passai56748798 depressa4120 as águas,4325 porque assim e assim aconselhou32898804 Aitofel302 contra vós outros.
21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told King David, and said unto El-David, Arise, and pass quickly over the water: for thus has Achiythophel counseled against you.