Ozzuu Bible
Compare 2Ki 10:25
Ozzuu Bible - comparison
2Ki 10:25

Found 31 translations

Config
25 Sucedeu que, acabado כלהH3615H8763 o oferecimento עשהH6213H8800 do holocaustoH5930 עֹלָהH5930, ordenou אמרH559H8799 JeúH3058 יֵהוּאH3058 aos da sua guarda רוץH7323H8801 e aos capitãesH7991 שָׁלִישׁH7991: Entrai בואH935H8798, feri-osH5221 נָכָהH5221H8685, que nenhum אישH376 escape יצאH3318H8799. Feriram-nosH5221 נָכָהH5221H8686 a fio פהH6310 de espadaH2719 חֶרֶבH2719; e os da guarda רוץH7323H8801 e os capitãesH7991 שָׁלִישׁH7991 os lançaram foraH7993 שָׁלַךְH7993H8686, e penetraram ילךH3212H8799 no mais interiorH5892 עִירH5892 da casa ביתH1004 de Baal בעלH1168,
25 Assim que os ministros de Baal acabaram de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos seus guardas e aos oficiais: “Entrai e matai a todos! Que ninguém seja poupado!” Então eles os liquidaram ao fio da espada, jogaram os cadáveres para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
25 E sucedeu, tão logo ele terminou de oferecer a oferta queimada, que Jeú disse ao guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; não deixeis nenhum escapar. E eles os feriram com a lâmina da espada; e a guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade da casa de Baal.
25 Eles entraram e assassinaram todos os indivíduos que lá se encontravam, lançando os corpos para o exterior. Depois disso, penetraram no interior do templo.
25 E sucedeu que, ao acabar ele de fazer o holocausto, logo disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e foram à cidade da casa de Baal.
25 As soon as he had finished offering the burnt offering, Yehu said to the guards and officers, “Go in, and kill them; don’t let one of them get out.” So they killed them with the sword; then, after the guards and officers had thrown their bodies outside, they went into the temple of Ba‘al’s inner shrine,
25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
25 And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora (os cadáveres), entraram no santuário do templo de Baal,
25 Quando Jeú acabou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e aos escudeiros: "Entrai, matai-os! Não deixeis ninguém sair!" Os guardas e os escudeiros entraram, passaram-nos ao fio da espada e chegaram até o santuário do templo de Baal.[e]
25 Forsooth it was done, when the burnt sacrifice was [ful]filled, Jehu commanded to his knights and [his] dukes, (and said,) Enter ye, and slay them, that none escape. And the knights and dukes smote [them] with the sharpness of [the] sword, and cast forth. And they went into the city of the temple of Baal, (And it was done, when the burnt sacrifice was finished, Jehu commanded to his horsemen and his leaders, and said, Go ye in, and kill them all, so that none escape. And the horsemen and the leaders struck them down with the sharpness of their swords, and cast them forth. And then they went into the inner chamber of the temple of Baal,)
25 Forsooth it was done, when the burnt sacrifice was [ful] filled, Jehu commanded to his knights and [his] dukes, Enter ye, and slay them, that none escape. And the knights and dukes smote [them] with the sharpness of [the] sword, and cast forth. And they went into the city of the temple of Baal,
25 Assim que acabou de sacrificar as ofertas queimadas, Jeú saiu e disse aos seus oficiais e soldados: "Agora entrem e matem todos eles; não deixem que nenhum escape". Eles então mataram a todos, e arrastaram os seus corpos para fora. E os homens de Jeú entraram na parte mais interior do templo,
25 Quando acabaram de fazer a oferta de elevação, Iehú disse aos corredores e aos capitães: 'Entrai e feri-os, e que não escape nenhum!' – e os feriram a fio da espada. E os corredores e os capitães os lançaram para fora e foram à cidade da casa de Báal,
25 Quando acabou de oferecer o holocausto, Jeú disse aos seus guardas e aos oficiais: Entrai e matai-os! Ninguém escapará! Então eles os feriram à espada, e os guardas e os oficiais os levaram para fora e entraram no santuário do templo de Baal.
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e foram à cidade da casa de Baal.
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
25 Quando terminou de oferecer o holocausto, Jeú ordenou aos guardas e escudeiros: "Entrem e matem todos. Não deixem ninguém sair". Os guardas e escudeiros mataram todos e os atiraram para fora. Depois voltaram ao templo de Baal,
25 E sucedeu, quando ele tinha acabado de oferecer o holocausto, que Jeú disse aos servos e aos oficiais: Ide e matai-os; não deixeis que um só homem deles escape." Então eles os feriram ao fio da espada, e os servos e os oficiais lançaram os corpos fora; e foram para a cidade da casa de Baal.
25 Quando Jeú terminou, ordenou aos soldados e aos oficiais: «Entrem e matem-nos todos; não deixem escapar ninguém!» Eles entraram, puxaram das espadas e mataram-nos todos, arrastando depois os corpos para fora do templo. Depois entraram no santuário do templo de Baal [47],
25 Quando Jeú terminou, ordenou aos soldados e aos oficiais: «Entrem e matem-nos todos; não deixem escapar ninguém!» Eles entraram, puxaram das espadas e mataram-nos todos, arrastando depois os corpos para fora do templo. Depois entraram no santuário do templo de Baal [47],
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.
25 Sucedeu que, acabado36158763 o oferecimento62138800 do holocausto,5930 ordenou5598799 Jeú3058 aos da sua guarda73238801 e aos capitães:7991 Entrai,9358798 feri-os,52218685 que nenhum376 escape.33188799 Feriram-nos52218686 a fio6310 de espada;2719 e os da guarda73238801 e os capitães7991 os lançaram fora,79938686 e penetraram32128799 no mais interior5892 da casa1004 de Baal,1168
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
25 Ao terminar o holocausto, Jeú ordenou aos seus guardas e escudeiros: “Entrai e matai-os. Que nenhum escape! ” Os guardas e os escudeiros matavam-nos ao fio da espada e os lançavam fora. Dirigiram-se então ao santuário do templo de Baal,
25 Terminados os holocaustos, Jeú ordenou aos guardas e aos oficiais: «Entrai e matai-os! Não deixeis escapar nenhum! » E, assim, foram todos passados ao fio da espada. Os guardas e oficiais lançaram fora os cadáveres, penetraram no santuário do templo de Baal,
25 Sucedeu que, acabado36158763 o oferecimento62138800 do holocausto,5930 ordenou5598799 Jeú3058 aos da sua guarda73238801 e aos capitães:7991 Entrai,9358798 feri-os,52218685 que nenhum376 escape.33188799 Feriram-nos52218686 a fio6310 de espada;2719 e os da guarda73238801 e os capitães7991 os lançaram fora,79938686 e penetraram32128799 no mais interior5892 da casa1004 de Baal,1168
25 Sucedeu que, acabado36158763 o oferecimento62138800 do holocausto,5930 ordenou5598799 Jeú3058 aos da sua guarda73238801 e aos capitães:7991 Entrai,9358798 feri-os,52218685 que nenhum376 escape.33188799 Feriram-nos52218686 a fio6310 de espada;2719 e os da guarda73238801 e os capitães7991 os lançaram fora,79938686 e penetraram32128799 no mais interior5892 da casa1004 de Baal,1168
25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the ascending smoke offering, that Yahu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Ba`al.