Ozzuu Bible
Compare 2Ch 32:21Ozzuu Bible - comparison
2Ch 32:21
Found 31 translations
Config
21
Então, YAHUAH יהוהH3068 enviou שלחH7971H8799 um mensageiro מלאךH4397 que destruiu כחדH3582H8686 todos os homens valentes גבורH1368H2428 חַיִלH2428, os chefes נגודH5057 e os príncipes שרH8269 no arraialH4264 מַחֲנֶהH4264 do rei מלךH4428 da Assíria אשורH804; e este, com o rosto פניםH6440 coberto de vergonhaH1322 בֹּשֶׁתH1322, voltou שובH7725H8799 para a sua terra ארץH776. Tendo ele entrado בואH935H8799 na casa ביתH1004 de seu deus אלהיםH430, os seus própriosH3329 יָצִיאH3329 filhosH4578 מֵעֶהH4578 ali o mataram נפלH5307H8689 à espadaH2719 חֶרֶבH2719.
21
Então, Yahweh, o SENHOR, enviou um anjo que aniquilou todos os experientes soldados, líderes e oficiais no próprio acampamento do rei assírio, de forma que este bateu em retirada para suas terras sob profundo sentimento de derrota e vergonha. E certo dia, ao caminhar pela nave do templo do seu deus, alguns dos seus próprios filhos investiram contra ele e o assassinaram ao fio da espada.
21
E o Senhor enviou um anjo, o qual cortou fora todos os homens fortes e valentes, e os líderes e os capitães no acampamento do rei da Assíria. Então ele retornou, com vergonha na face, à sua própria terra. E quando ele entrou na casa do seu deus, aqueles que saíram das suas próprias entranhas o mataram ali com a espada.
21
Em resposta, o SENHOR enviou um anjo que destruiu o exército assírio, com todos os seus oficiais e generais. Senaqueribe foi obrigado a regressar à sua terra, coberto de vergonha. Quando entrou no templo do seu deus, os seus filhos mataram-no ali mesmo.
21
Então o SENHOR enviou um anjo que destruiu a todos os poderosos homens de valor, e os líderes, e os capitães no arraial do rei da Assíria; e este, com vergonha no seu rosto, voltou à sua própria terra; e, tendo ele entrado na casa de seu deus, os mesmos [filhos] que saíram das suas entranhas o mataram ali à espada.
21
Then ADONAI sent an angel, who cut down the valiant warriors, the leaders and the officers in the king of Ashur’s camp, so that he had to return shamefaced to his own country. When he entered the house of his god, his own sons, whom he himself had fathered, put him to death with the sword there.
21
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
21
And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
21
E o Senhor enviou um anjo que exterminou todo o exército do rei da Assíria, no próprio acampamento, com os chefes e os generais; e o rei voltou para a sua terra inteiramente confuso. Quando ele entrava no templo de seu deus, seus filhos, saídos de sua própria carne, assassinaram-no com um golpe de espada.
21
Iahweh enviou um anjo que exterminou todos os guerreiros valentes, os comandantes e os generais, no acampamento do rei da Assíria; este voltou para sua terra coberto de vergonha; e, tendo entrado no templo de seu deus, alguns de seus filhos o mataram a espada.
21
And the Lord sent his angel, the which killed each strong man and warrior, and the prince of the host of the king of Assyrians; and he/Sennacherib turned again with shame to his land. And when he had entered into the house of his god, the sons, which went out of his womb, killed him there with sword. (And the Lord sent his angel, who killed each strong man and warrior, and the leader of the army of the king of Assyria; and he/Sennacherib returned with shame to his own land. And when he had gone into the house of his god, the sons, who went out of his womb, killed him there with the sword.)
21
And the Lord sent his angel, the which killed each strong man and warrior, and the prince of the host of the king of Assyrians; and he/Sen-nacherib turned again with shame to his land. And when he had entered into the house of his god, the sons, which went out of his womb, killed him there with sword.
21
e o Senhor mandou um anjo que destruiu o exército assírio com todos os seus soldados, oficiais e generais! Dessa maneira, Senaqueribe voltou muito envergonhado para a sua própria terra. E quando ele chegou ao templo do seu deus, alguns de seus próprios filhos o mataram ali.
21
Então o Eterno enviou um anjo que destruiu todos os guerreiros valentes, os chefes e os príncipes no acampamento do rei da Assíria. Ele, envergonhado, voltou para a sua terra e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
21
ⓛ E ntão o SENHOR enviou um anjo que destruiu todos os guerreiros valentes, os chefes e os líderes no acampamento do rei da Assíria. Envergonhado, ele voltou para sua terra, e, quando entrou no templo de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
21
Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os principes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
21
Então o Senhor enviou um anjo que destruiu a todos os homens valentes, e os líderes, e os capitães no arraial do rei da Assíria; e envergonhado voltou à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos, o mataram ali à espada.
21
Então o SENHOR enviou um anjo que destruiu a todos os homens valentes, e os líderes, e os capitães no arraial do rei da Assíria; e envergonhado voltou à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos, o mataram ali à espada.
21
Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os príncipes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
21
Então Javé enviou um anjo, que exterminou todos os soldados, chefes e oficiais do acampamento do rei da Assíria. Este voltou derrotado para seu país e, ao entrar no templo de seu deus, aí mesmo foi assassinado por seus próprios filhos.
21
Então, o Senhor enviou um anjo e ele destruiu a todo homem poderoso e guerreiro, e líder e capitão do arraial do rei da Assíria; e ele voltou, envergonhado, à sua terra, indo para a casa de seu deus; e alguns que haviam saído de seus próprios lombos o mataram à espada.
21
E o SENHOR enviou-lhes um anjo que fez morrer os soldados e oficiais do acampamento do rei da Assíria, que teve de voltar para o seu país, cheio de vergonha. E, certo dia, ao entrar no templo do seu deus, foi ali mesmo assassinado pelos próprios filhos.
21
E o SENHOR enviou-lhes um anjo que fez morrer os soldados e oficiais do acampamento do rei da Assíria, que teve de voltar para o seu país, cheio de vergonha. E, certo dia, ao entrar no templo do seu deus, foi ali mesmo assassinado pelos próprios filhos.
21
Então, o SENHOR ⓠ enviou um anjo que destruiu todos os varões valentes, e os príncipes, e os chefes no arraial do rei da Assíria; e este tornou com vergonha de rosto à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, os mesmos que descenderam dele o mataram ali à espada. [5]
21
Então, o SENHOR3068 enviou79718799 um anjo4397 que destruiu35828686 todos os homens valentes,13682428 os chefes5057 e os príncipes8269 no arraial4264 do rei4428 da Assíria;804 e este, com o rosto6440 coberto de vergonha,1322 voltou77258799 para a sua terra.776 Tendo ele entrado9358799 na casa1004 de seu deus,430 os seus próprios3329 filhos4578 ali o mataram53078689 à espada.2719
21
Então o SENHOR enviou um anjo que destruiu a todos os homens valentes, e os líderes, e os capitães no arraial do rei da Assíria; e envergonhado voltou à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos, o mataram ali à espada.
21
Então o SENHOR enviou um anjo que exterminou todos os valentes guerreiros, os príncipes e os comandantes no acampamento do rei da Assíria. Este regressou à sua terra, coberto de vergonha. Quando entrou no templo de seu deus, alguns de seus descendentes lá o mataram à espada.
21
O SENHOR enviou então um anjo que exterminou todos os guerreiros valentes, comandantes e oficiais do exército no próprio acampamento do rei da Assíria. Este voltou para o seu país coberto de ignomínia. E, ao entrar no templo do seu deus, alguns dos seus filhos assassinaram-no ali mesmo, à espada.
21
Então, o SENHOR3068 enviou79718799 um anjo4397 que destruiu35828686 todos os homens valentes,13682428 os chefes5057 e os príncipes8269 no arraial4264 do rei4428 da Assíria;804 e este, com o rosto6440 coberto de vergonha,1322 voltou77258799 para a sua terra.776 Tendo ele entrado9358799 na casa1004 de seu deus,430 os seus próprios3329 filhos4578 ali o mataram53078689 à espada.2719
21
Então, o SENHOR3068 enviou79718799 um anjo4397 que destruiu35828686 todos os homens valentes,13682428 os chefes5057 e os príncipes8269 no arraial4264 do rei4428 da Assíria;804 e este, com o rosto6440 coberto de vergonha,1322 voltou77258799 para a sua terra.776 Tendo ele entrado9358799 na casa1004 de seu deus,430 os seus próprios3329 filhos4578 ali o mataram53078689 à espada.2719
21
And Yahuah sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Ashshur. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his elohiym, they that came forth of his own generation slew him there with the sword.