Ozzuu Bible
Compare 2Ch 25:18Ozzuu Bible - comparison
2Ch 25:18
Found 31 translations
Config
18
Porém JeoásH3101 יוֹאָשׁH3101, rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478, respondeu שלחH7971H8799 a AmaziasH558 אֲמַצְיָהH558, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063 אמרH559H8800: O cardoH2336 חוֹחַH2336 que está no LíbanoH3844 לְבָנוֹןH3844 mandou dizer שלחH7971H8804 ao cedroH730 אֶרֶזH730 que láH3844 לְבָנוֹןH3844 está אמרH559H8800: Dá נתןH5414H8798 tua filha בתH1323 por mulher אשהH802 a meu filho בןH1121; mas os animais חיH2416 do campoH7704 שָׂדֶהH7704, que estavam no LíbanoH3844 לְבָנוֹןH3844, passaram עברH5674H8799 e pisaramH7429 רָמַסH7429H8799 o cardoH2336 חוֹחַH2336.
18
Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: “O simples espinheiro do Líbano mandou dizer ao notável cedro do Líbano: ‘Dá tua filha em casamento a meu filho’ Mas um grande animal selvagem que estava no Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
18
E Joás, o rei de Israel, mandou dizer a Amazias, o rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá a tua filha como esposa para o meu filho; e ali passava um animal selvagem que estava no Líbano, e pisoteou o cardo.
18
O rei Jeoás enviou, no entanto, a Amazias a seguinte mensagem: “No Líbano um cardo mandou dizer a um cedro: ‘Dá a tua filha em casamento ao meu filho.’ Nessa altura, passou um animal selvagem que pisou o cardo e o esmagou!
18
Porém Jeoás, rei de Israel, enviou mensageiros a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que estava no Líbano enviou mensageiros ao cedro, dizendo: Dá tua filha por esposa a meu filho; porém um animal do campo, que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
18
Yo’ash the king of Isra’el sent this reply to Amatzyah king of Y’hudah: “Once, in the L’vanon, the thistle sent a message to the cedar: ‘Give your daughter to my son in marriage.’ But a wild animal passed by the thistle and squashed it.
18
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
18
And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon; and trode down the thistle.
18
"O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
18
Joás, rei de Israel, mandou em resposta esta mensagem a Amasias, rei de Judá: "O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: "Dá tua filha por esposa a meu filho", mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinheiro.
18
And Jehoash, the king of Israel, sent messengers (back) to him, and said (mystically), A thistle, that is in the Lebanon, sent to a cedar tree of the Lebanon, and said, Give thy daughter (as a) wife to my son; and lo! [the] beasts that were in the wood of the Lebanon went and defouled the thistle.
18
And Jehoash, the king of Israel , sent messengers back to him , and said mystically , A thistle, that is in the Lebanon, sent to a cedar tree of the Lebanon, and said, Give thy daughter as a wife to my son; and lo! [the] beasts that were in the wood of the Lebanon went and defouled the thistle.
18
O rei Jeoás respondeu com esta história: "Lá nas montanhas do Líbano o espinheiro mandou dizer ao cedro: 'Dê a sua filha em casamento ao meu filho.' Nesse momento veio um animal selvagem e pisou no espinheiro, e o esmagou!
18
Mas Ioash, o rei de Israel, mandou mensageiros a Amatsiáhu, o rei de Judá, dizendo: 'O cardo que está no Líbano enviou ao cedro que está no Líbano, dizendo: 'Dá a tua filha por mulher a meu filho.' E um animal do campo, que estava no Líbano, passou e pisou o cardo.
18
ⓥ Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O espinheiro que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha em casamento a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o espinheiro.
18
Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
18
Porém Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; porém os animais do campo, que estavam no Líbano passaram e pisaram o cardo.
18
Porém Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; porém os animais do campo, que estavam no Líbano passaram e pisaram o cardo.
18
Mas Jeoás, rei de Israel, mandou responder a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo.
18
Joás, rei de Israel, respondeu a Amasias, rei de Judá, com esta mensagem: "O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: "Dê-me sua filha como esposa para meu filho". Mas as feras do Líbano passaram e pisaram no espinheiro.
18
Porém Jeoás, rei de Israel, enviou mensagem a Amazias, rei de Judá, dizendo: "O cardo que estava no Líbano mandou recado ao cedro que estava no Líbano, dizendo: "Dá tua filha a meu filho por mulher." mas eis que as feras do campo que estavam no Líbano estavam para chegar; e as feras vieram, e pisaram o cardo.
18
E Joás mandou dizer a Amazias, rei de Judá, o seguinte: «No Líbano, havia um cardo que mandou dizer ao cedro: “Dá a tua filha em casamento ao meu filho!” Mas passou uma fera que pisou o cardo [17] .
18
E Joás mandou dizer a Amazias, rei de Judá, o seguinte: «No Líbano, havia um cardo que mandou dizer ao cedro: “Dá a tua filha em casamento ao meu filho!” Mas passou uma fera que pisou o cardo [17] .
18
Porém Joás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha a meu filho por mulher; porém os animais do campo que estão no Líbano passaram e pisaram o cardo.
18
Porém Jeoás,3101 rei4428 de Israel,3478 respondeu79718799 a Amazias,558 rei4428 de Judá:30635598800 O cardo2336 que está no Líbano3844 mandou dizer79718804 ao cedro730 que lá3844 está:5598800 Dá54148798 tua filha1323 por mulher802 a meu filho;1121 mas os animais2416 do campo,7704 que estavam no Líbano,3844 passaram56748799 e pisaram74298799 o cardo.2336
18
Porém Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; porém os animais do campo, que estavam no Líbano passaram e pisaram o cardo.
18
Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá: “O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: ‘Dá tua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano passou e pisoteou o espinheiro.
18
Joás, rei de Israel, mandou responder a Amacias, rei de Judá: «O cardo do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: 'Dá a tua filha, por esposa, ao meu filho.' Mas vieram as feras do Líbano, passaram e pisaram o cardo.
18
Porém Jeoás,3101 rei4428 de Israel,3478 respondeu79718799 a Amazias,558 rei4428 de Judá:30635598800 O cardo2336 que está no Líbano3844 mandou dizer79718804 ao cedro730 que lá3844 está:5598800 Dá54148798 tua filha1323 por mulher802 a meu filho;1121 mas os animais2416 do campo,7704 que estavam no Líbano,3844 passaram56748799 e pisaram74298799 o cardo.2336
18
Porém Jeoás,3101 rei4428 de Israel,3478 respondeu79718799 a Amazias,558 rei4428 de Judá:30635598800 O cardo2336 que está no Líbano3844 mandou dizer79718804 ao cedro730 que lá3844 está:5598800 Dá54148798 tua filha1323 por mulher802 a meu filho;1121 mas os animais2416 do campo,7704 que estavam no Líbano,3844 passaram56748799 e pisaram74298799 o cardo.2336
18
And Yo'ash king of Yashar'el sent to Amatsyahu king of Yahudah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to be his woman: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.