Ozzuu Bible
Compare 2Ch 16:7
Ozzuu Bible - comparison
2Ch 16:7

Found 31 translations

Config
7 Naquele tempo עתH6256, veio בואH935H8804 HananiH2607 חֲנָנִיH2607 רָאָהH7200H8802 a AsaH609 אָסָאH609, rei מלךH4428 de Yahudah יהודהH3063, e lhe disse אמרH559H8799: Porquanto confiasteH8172 שָׁעַןH8172H8736 no rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758 e não confiasteH8172 שָׁעַןH8172H8738 em YAHUAH יהוהH3068, teu Elohim אלהיםH430, o exércitoH2428 חַיִלH2428 do rei מלךH4428 da SíriaH758 אֲרָםH758 escapou מלטH4422H8738 das tuas mãos יָדH3027.
7 Naquela época, veio Hanani, Amável, à presença de Asa, rei de Judá, e admoestou dizendo: “Porque procuraste refúgio e salvação junto ao rei da Síria e não confiaste em Yahweh, o SENHOR teu Deus, o exército do rei da Síria escapou as tuas mãos.
7 E naquele tempo, Hanani, o vidente, veio até Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque tens confiado no rei da Síria, e não confiastes no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Por essa altura, veio ter com Asa o profeta Hanani que lhe disse: “Visto que puseste a tua confiança no rei de Aram e não no SENHOR, teu Deus, o exército do rei de Aram escapou da tua mão.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto te apoiaste sobre o rei da Síria, e não te apoiaste sobre o SENHOR teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 It was around then that Hanani the seer came to Asa king of Y’hudah and said to him, “Because you relied on the king of Aram and didn’t rely on ADONAI your God, the king of Aram’s army has escaped from your power.
7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
7 Por essa época, o vidente Hanani veio à procura de Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque te apoiaste no rei da Síria e não no Senhor teu Deus, o exército da Síria escapou de tuas mãos.
7 Então Hanani, o vidente, veio ter com Asa, rei de Judá, e disse-lhe: "Porque te apoiaste no rei de Aram e não em Iahweh teu Deus, as forças do rei de Aram escaparão de tuas mãos.
7 In that time Hanani, the prophet (At that time the prophet Hanani), came to Asa, king of Judah, and said to him, For-thy that thou haddest trust in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore the host of the king of Syria escaped from thine hand.
7 In that time Hanani, the prophet, came to Asa, king of Judah, and said to him, For-thy that thou haddest trust in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore the host of the king of Syria escaped from thine hand.
7 Naquele tempo o profeta Hanani veio ao rei Asa e disse: "Já que você confiou no rei da Síria em vez de confiar no Senhor seu Deus, o exército do rei da Síria escapou de você.
7 Naquele tempo, o vidente Hanani veio a Assá, o rei de Judá, e disse-lhe: 'Por teres confiado no rei de Aram e não no Eterno, teu Deus – por isso o exército do rei de Aram escapou da tua mão!
7 Naquele mesmo tempo o vidente Hanani veio falar com Asa, rei de Judá, e lhe disse: O exército do rei da Síria escapou da tua mão porque confiaste no rei da Síria e não confiaste no SENHOR, teu Deus.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanâni, o vidente, ter com Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e não confiaste no SENHOR teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanâni, o vidente, ter com Asa, rei de Judá, e lhe disse: Porque confiaste no rei da Síria, e não confiaste no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Nessa ocasião, o vidente Hanani procurou Asa, rei de Judá, e lhe disse: "Você se apoiou no rei de Aram, e não em Javé seu Deus! Por isso, o exército do rei de Aram vai escapar do seu controle.
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o profeta, ao encontro de Asa, rei de Judá, e disse-lhe: "Porque depositaste a tua confiança no rei da Síria, e não confiaste no Senhor, teu Deus, por este motivo o exército da Síria escapou da tua mão.
7 Por aquela altura, o profeta Hanani foi ter com o rei Asa, para lhe dizer: «Uma vez que não foste procurar apoio no SENHOR, teu Deus, e foste procurá-lo no rei da Síria, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
7 Por aquela altura, o profeta Hanani foi ter com o rei Asa, para lhe dizer: «Uma vez que não foste procurar apoio no SENHOR, teu Deus, e foste procurá-lo no rei da Síria, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
7 Naquele mesmo tempo, veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque confiaste no rei da Síria e não confiaste no SENHOR, teu Deus, o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos. [1]
7 Naquele tempo,6256 veio9358804 Hanani260772008802 a Asa,609 rei4428 de Judá,3063 e lhe disse:5598799 Porquanto confiaste81728736 no rei4428 da Síria758 e não confiaste81728738 no SENHOR,3068 teu Deus,430 o exército2428 do rei4428 da Síria758 escapou44228738 das tuas mãos.3027
7 Naquele mesmo tempo veio Hanani, o vidente, a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porquanto confiaste no rei da Síria, e não confiaste no SENHOR teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
7 Naquele tempo o vidente Hanani apresentou-se a Asa, rei de Judá, e lhe disse: “Porque procuraste apoio no rei de Aram e não no SENHOR Deus, o exército do rei de Aram escapou de tuas mãos.
7 Por esse tempo, o vidente Hanani apresentou-se a Asa, rei de Judá, e disse-lhe: «Já que te apoiaste no rei dos arameus e não te apoiaste no SENHOR, o exército do rei dos arameus escapou das tuas mãos.
7 Naquele tempo,6256 veio9358804 Hanani260772008802 a Asa,609 rei4428 de Judá,3063 e lhe disse:5598799 Porquanto confiaste81728736 no rei4428 da Síria758 e não confiaste81728738 no SENHOR,3068 teu Deus,430 o exército2428 do rei4428 da Síria758 escapou44228738 das tuas mãos.3027
7 Naquele tempo,6256 veio9358804 Hanani260772008802 a Asa,609 rei4428 de Judá,3063 e lhe disse:5598799 Porquanto confiaste81728736 no rei4428 da Síria758 e não confiaste81728738 no SENHOR,3068 teu Deus,430 o exército2428 do rei4428 da Síria758 escapou44228738 das tuas mãos.3027
7 And at that time Chananiy the seer came to Aca king of Yahudah, and said unto him, Because you have relied on the king of Aram, and not relied on Yahuah Elohayka, therefore is the host of the king of Aram escaped out of your hand.