Ozzuu Bible
Compare 1Ti 1:3Ozzuu Bible - comparison
1Ti 1:3
Found 31 translations
Config
3
Quando καθώςG2531 eu estava de viagem πορεύομαιG4198G5740, rumo da εἰςG1519 MacedôniaG3109 ΜακεδονίαG3109, te σέG4571 rogueiG3870 παρακαλέωG3870G5656 permanecesses aindaG4357 προσμένωG4357G5658 em ἔνG1722 ÉfesoG2181 ἜφεσοςG2181 para ἵναG2443 admoestaresG3853 παραγγέλλωG3853G5661 a certas pessoas τίςG5100, a fim de que não μήG3361 ensinem outra doutrinaG2085 ἑτεροδιδασκαλέωG2085G5721,
3
Cuidado com os falsos mestres
Conforme te solicitei, quando partia para a Macedônia, permanece em Éfeso para advertires a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
Conforme te solicitei, quando partia para a Macedônia, permanece em Éfeso para advertires a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
3
Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina, 1Tm 1:3
Paulo usa literalmente a expressão grega heterodoxia, “radicalmente diferente”, para admoestar os mestres heréticos que estavam na Igreja em Éfeso, cujas atitudes gnósticas e anticristãs se caracterizavam por: ensinar falsas doutrinas e inverdades (1Tm 6.3), pregar mitos judaicos (Tt 1.14), arrogar-se como mestres da Lei (1Tm 1.7), ensinar práticas ascéticas (1Tm 4.3), fazer uso da posição para obter lucros pessoais ilícitos (1Tm 6.5), pregar histórias mentirosas sobre a origem do povo judeu (1Tm 4.7; Tt 3.9), orgulho e arrogância (1Tm 1.7; 6.4), promover polêmicas com finalidades escusas (1Tm 6.4; 2Tm 2.23; Tt 3.9).
Paulo usa literalmente a expressão grega heterodoxia, “radicalmente diferente”, para admoestar os mestres heréticos que estavam na Igreja em Éfeso, cujas atitudes gnósticas e anticristãs se caracterizavam por: ensinar falsas doutrinas e inverdades (1Tm 6.3), pregar mitos judaicos (Tt 1.14), arrogar-se como mestres da Lei (1Tm 1.7), ensinar práticas ascéticas (1Tm 4.3), fazer uso da posição para obter lucros pessoais ilícitos (1Tm 6.5), pregar histórias mentirosas sobre a origem do povo judeu (1Tm 4.7; Tt 3.9), orgulho e arrogância (1Tm 1.7; 6.4), promover polêmicas com finalidades escusas (1Tm 6.4; 2Tm 2.23; Tt 3.9).
3
Tal como te pedi, quando parti para a Macedónia, espero que fiques em Éfeso para avisares algumas pessoas que não ensinem outra doutrina.
3
Conforme te roguei permaneceres em Éfeso (quando estava eu partindo para dentro da Macedônia) a fim de que ordenasses a certos- homens não [mais] ensinarem- [nenhuma] doutrina- de- natureza- diferente,
3
As I counseled you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus, so that you may order certain people who are teaching a different doctrine to stop.
3
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
3
As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
3
Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,[*]
3
Se eu te recomendei permanecer em Éfeso, quando estava de viagem para a Macedônia, foi para admoestares alguns a não ensinarem outra doutrina,
3
As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men [that thou shouldest announce, or warn, to some], that they should not teach other way,
3
As I prayed thee, that thou shouldest dwell at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou shouldest command to some men, that they should not teach other way,
3
Como lhe disse quando viajei para a Macedônia, espero que você fique ai em Éfeso, e procure impedir os homens que estão ensinando uma doutrina errada.
3
ⓒ C onforme te pedi, quando partia para a Macedônia, permanece em Éfeso para advertires alguns de que não ensinem outra doutrina[1] ,
3
Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
3
Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
3
Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
3
Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
3
Se eu te recomendei permanecer em Éfeso, quando estava de viagem para a Macedônia, foi para admoestares alguns a não ensinarem outra doutrina,
3
Ao partir para a Macedônia, recomendei que você ficasse em Éfeso, a fim de impedir que alguns continuassem ensinando doutrinas diferentes,
3
Como te pedi, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não lecionassem ensinamentos diversos,
3
Peço-te que continues em Éfeso, como já te pedi ao sair para a Macedónia [2] . É preciso que convenças alguns daí a não ensinarem doutrinas diferentes.
3
Peço-te que continues em Éfeso, como já te pedi ao sair para a Macedónia [2] . É preciso que convenças alguns daí a não ensinarem doutrinas diferentes.
3
Como te roguei, quando parti para a Macedônia, ⓒ que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina, [1]
3
Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
3
Ao partir para a Macedônia, eu te pedi que ficasses em Éfeso, para recomendares a alguns que não ensinassem doutrinas diferentes
3
Quando parti para a Macedónia, recomendei-te que ficasses em Éfeso, para dissuadir alguns de ensinarem doutrinas estranhas
3
As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Makedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,