Ozzuu Bible
Compare 1Sm 4:20
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 4:20

Found 31 translations

Config
20 Ao expirar עתH6256 מוּתH4191H8800, disseram דברH1696H8762 as mulheres que a assistiamH5324 נָצַבH5324H8737: Não temas יראH3372H8799, pois tiveste ילדH3205H8804 um filho בןH1121. Ela, porém, não respondeu עָנָהH6030H8804, nem fez caso שיתH7896H8804 לבH3820 disso.
20 Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam lhe rogaram: “Tenha coragem! Anima-te, porque tiveste um filho!” Ela, porém, nem conseguiu responder nem dar atenção.
20 E, chegada a hora da sua morte, as mulheres que estavam de pé junto a ela lhe disseram: Não temas; pois deste à luz um filho. Porém, ela não respondeu, tampouco levou isto em conta.
20 ao mesmo tempo que a vida se ia apagando. Antes de morrer, as mulheres que a assistiam disseram-lhe que estava tudo bem e que tinha tido um rapaz. Ela nada respondeu nem vibrou com a notícia.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam ao lado dela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
20 As she was dying, the women standing by her said to her, “Don’t be afraid, because you have given birth to a son.” But she didn’t answer or show any sign of recognition.
20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.
20 E estando para expirar, disseram-lhe as mulheres que a cercavam: Não temas, pois nasceu-te um filho. Mas ela não respondeu, pois estava inconsciente.
20 Como estivesse morrendo, as que a assistiam disseram-lhe: "Anima-te, porque tiveste um filho". Ela, porém, nem respondeu nem fez caso disso.
20 And in that moment of her death, (the) women that stood about her said to her, Dread thou not, for thou hast childed a son. And she answered not to them, neither she took heed. (And at the moment of her death, the women who stood about her said to her, Fear thou not, for thou hast borne a son. But she did not answer them, nor take any heed.)
20 And in that moment of her death, women that stood about her said to her, Dread thou not, for thou hast childed a son. And she answered not to them, neither she took heed.
20 Um pouquinho antes de morrer, as mulheres que a atendiam disseram a ela que tudo estava bem e que o bebê era um menino. Porém ela não o respondeu, nem deu sinal de vida.
20 E quando ela estava morrendo, as mulheres que estavam com ela lhe disseram: 'Não temas, pois pariste um filho!' – mas ela não respondeu, nem fez caso disso.
20 Quando estava morrendo, as mulheres que estavam com ela disseram: Não temas, pois tiveste um filho. Porém ela não respondeu, nem deu atenção a isso.
20 E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
20 E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
20 Estando para morrer, as mulheres que lhe davam assistência disseram: "Ânimo! Você teve um filho". Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
20 No momento de dar á luz ela estava quase morrendo, e as mulheres que estavam com ela disseram-lhe: "Não temas, pois tiveste um filho;" mas ela não respondeu, e em seu coração não o considerou.
20 Ela estava quase a morrer e as mulheres que a ajudavam no parto disseram-lhe: «Coragem! Nasceu-te um filho!» Mas ela não lhes respondeu, nem lhes deu atenção.
20 Ela estava quase a morrer e as mulheres que a ajudavam no parto disseram-lhe: «Coragem! Nasceu-te um filho!» Mas ela não lhes respondeu, nem lhes deu atenção.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
20 Ao expirar,625641918800 disseram16968762 as mulheres que a assistiam:53248737 Não temas,33728799 pois tiveste32058804 um filho.1121 Ela, porém, não respondeu,60308804 nem fez caso789688043820 disso.
20 E, ao tempo em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois deste à luz um filho. Ela porém não respondeu, nem fez caso disso.
20 Como estivesse morrendo, as mulheres que a assistiam disseram-lhe: “Não temas, deste à luz um filho”. Ela, porém, não respondeu nem lhes deu atenção.
20 E, estando a morrer, as mulheres que a cercavam disseram-lhe: «Anima-te, porque nasceu um menino. » Mas ela não respondeu nem prestou atenção.
20 Ao expirar,625641918800 disseram16968762 as mulheres que a assistiam:53248737 Não temas,33728799 pois tiveste32058804 um filho.1121 Ela, porém, não respondeu,60308804 nem fez caso789688043820 disso.
20 Ao expirar,625641918800 disseram16968762 as mulheres que a assistiam:53248737 Não temas,33728799 pois tiveste32058804 um filho.1121 Ela, porém, não respondeu,60308804 nem fez caso789688043820 disso.
20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.