Ozzuu Bible
Compare 1Sm 10:8
Ozzuu Bible - comparison
1Sm 10:8

Found 31 translations

Config
8 Tu, porém, descerásH3381 יָרַדH3381H8804 adiante פניםH6440 de mim a GilgalH1537 גִּלְגָּלH1537, e eis que eu descereiH3381 יָרַדH3381H8802 a ti, para sacrificarH5927 עָלָהH5927H8687 holocaustoH5930 עֹלָהH5930 e para apresentar זבחH2076H8800H2077 זֶבַחH2077 ofertas pacíficasH8002 שֶׁלֶםH8002; seteH7651 שֶׁבַעH7651 dias יוםH3117 esperarásH3176 יָחַלH3176H8686, até que eu venha בואH935H8800 ter contigo e te declare ידעH3045H8689 o que hás de fazer עשהH6213H8799.
8 Ide, todavia, na minha frente para Guilgal. Mais tarde eu irei ter contigo, a fim de oferecer holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão. Contudo, aguardarás sete dias até que eu chegue e te oriente sobre o que fazer.”
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
8 Vai então para Gilgal e espera ali sete dias por mim, porque hei de lá ir para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Dar-te-ei mais instruções quando lá chegar.”
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para sacrificar sacrifícios pacíficos; sete dias esperarás ali, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
8 Then you are to go down ahead of me to Gilgal, and there I will come down to you to offer burnt offerings and present sacrifices as peace offerings. Wait there seven days, until I come to you and tell you what to do.”
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and shew thee what thou shalt do.
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
8 Descerás antes de mim a Guilgal,[f] e logo irei ter contigo para oferecer holocaustos e imolar sacrifícios de comunhão. Esperarás sete dias até que eu vá ter contigo e te mostre o que deves fazer".
8 And thou shalt go down before me into Gilgal; for I shall come down to thee, to offer an offering, and sacrifice peaceable sacrifices; by seven days thou shalt abide, till I come to thee, and show thee what thou shalt do. (And thou shalt go down before me to Gilgal; for I shall come down to thee, to offer a burnt sacrifice, and to sacrifice some peace offerings; thou shalt wait there for seven days, until I come to thee, and show thee what thou shalt do.)
8 And thou shalt go down before me into Gilgal; for I shall come down to thee, to offer an offering, and sacrifice peaceable sacrifices; by seven days thou shalt abide, till I come to thee, and show thee what thou shalt do.
8 Vá a Gilgal e espere ali por mim durante sete dias, pois eu irei a fim de oferecer os sacrifícios queimados e os sacrifícios de paz. Quando chegar, eu lhe darei outras instruções. "
8 E tu descerás diante de mim ao Guilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar ofertas de elevação e para oferecer oferendas de paz. E esperarás por sete dias, até que eu venha a ti e te faça saber o que hás de fazer.'
8 Porém tu descerás antes de mim para Gilgal, e eu descerei ao teu encontro para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu chegue e te declare o que deverás fazer.
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ter contigo, para oferecer holocaustos e sacrifícios de ofertas pacíficas. Esperarás sete dias, até que eu vá ter contigo e te declare o que hás de fazer.
8 Desça para Guilgal antes de mim. Em seguida, eu irei encontrar-me com você para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão. Espere sete dias. Depois eu irei ao seu encontro e mostrarei a você o que deverá fazer".
8 Descerás então para diante de Gilgal, e eis que eu venho a ti para oferecer um holocausto e ofertas pacíficas; sete dias aguardarás até que eu venha a ti, e dar-te-ei a conhecer o que haverás de fazer."
8 Depois vai para Guilgal e espera lá por mim. Mais tarde, irei lá ter contigo para oferecer a Deus holocaustos de animais e sacrifícios de comunhão. Espera lá por mim, durante sete dias. Quando eu chegar, te direi o que deves fazer.»
8 Depois vai para Guilgal e espera lá por mim. Mais tarde, irei lá ter contigo para oferecer a Deus holocaustos de animais e sacrifícios de comunhão. Espera lá por mim, durante sete dias. Quando eu chegar, te direi o que deves fazer.»
8 Tu, porém, descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos e para oferecer ofertas pacíficas; ali, sete dias esperarás, até que eu venha a ti e te declare o que hás de fazer.
8 Tu, porém, descerás33818804 adiante6440 de mim a Gilgal,1537 e eis que eu descerei33818802 a ti, para sacrificar59278687 holocausto5930 e para apresentar207688002077 ofertas pacíficas;8002 sete7651 dias3117 esperarás,31768686 até que eu venha9358800 ter contigo e te declare30458689 o que hás de fazer.62138799
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
8 Descerás antes de mim a Guilgal, e logo irei ter contigo para oferecer holocaustos e imolar sacrifícios de comunhão. Esperarás sete dias até que eu venha a ti e te mostre o que deves fazer”.
8 Descerás antes de mim a Guilgal, onde irei ter contigo para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão. Esperarás sete dias até que eu chegue; então te direi o que deves fazer. »
8 Tu, porém, descerás33818804 adiante6440 de mim a Gilgal,1537 e eis que eu descerei33818802 a ti, para sacrificar59278687 holocausto5930 e para apresentar207688002077 ofertas pacíficas;8002 sete7651 dias3117 esperarás,31768686 até que eu venha9358800 ter contigo e te declare30458689 o que hás de fazer.62138799
8 Tu, porém, descerás33818804 adiante6440 de mim a Gilgal,1537 e eis que eu descerei33818802 a ti, para sacrificar59278687 holocausto5930 e para apresentar207688002077 ofertas pacíficas;8002 sete7651 dias3117 esperarás,31768686 até que eu venha9358800 ter contigo e te declare30458689 o que hás de fazer.62138799
8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto you, to offer ascending smoke offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shall you tarry, till I come to you, and show you את what you shall do.