Ozzuu Bible
Compare 1Ki 17:20Ozzuu Bible - comparison
1Ki 17:20
Found 31 translations
Config
20
Em seguida, clamou ao SENHOR, dizendo: “Ó Yahweh, meu Deus, até esta generosa viúva que me hospeda tu queres afligir, fazendo seu filho morrer?”
20
E ele gritou ao Senhor, e disse: Ó Senhor, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
20
E clamou ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, porque é que mataste o filho desta viúva em casa de quem estou alojado?”
20
E clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
20
Then he cried out to ADONAI : “ADONAI my God! Have you brought also this misery on the widow I’m staying with by killing her son?”
20
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
20
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
20
Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
20
Depois clamou a Iahweh, dizendo: "Iahweh, meu Deus, até a viúva que me hospeda queres afligir, fazendo seu filho morrer?"
20
And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou hast tormented also the widow (hast thou tormented this widow), with whom I am sustained in all manner, (so) that thou killedest her son?
20
And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou hast tormented also the widow, with whom I am sustained in all manner, that thou killedest her son?
20
e então clamou ao Senhor, dizendo: "Ó Senhor, meu Deus, por que matou o filho desta viúva, dona da casa onde eu moro? "
20
E clamou ao Eterno e disse: 'Ó Eterno, meu Deus! Afligiste também esta viúva com quem eu moro, matando o seu filho?'
20
E clamou ao SENHOR: Ó SENHOR, meu Deus, até sobre esta viúva que me hospeda trouxeste desgraça, matando-lhe o filho?
20
E, clamando ao Senhor, disse: ç Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
20
E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
20
E clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
20
E, clamando ao Senhor, disse: ç Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
20
Depois chamou por Javé, dizendo: "Javé, meu Deus, queres castigar até essa viúva que me hospeda, fazendo o filho dela morrer? "
20
Elias então clamou em alta voz, e disse: "Ai de mim, ó Senhor, pelo testemunho da viúva que me hospeda; tens feito mal para ela, matando-lhe seu filho!"
20
Depois orou ao SENHOR em voz alta: «SENHOR, meu Deus, esta viúva acolheu-me em sua casa. Queres torná-la realmente infeliz matando-lhe o filho?»
20
Depois orou ao SENHOR em voz alta: «SENHOR, meu Deus, esta viúva acolheu-me em sua casa. Queres torná-la realmente infeliz matando-lhe o filho?»
20
E clamou ao SENHOR e disse: Ó SENHOR, meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
20
E clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
20
Depois, por três vezes, estendeu-se sobre o menino e suplicou ao SENHOR: “SENHOR, meu Deus, te rogo, faz a alma deste menino voltar às suas entranhas”.
20
Depois clamou ao SENHOR, dizendo: «SENHOR, meu Deus, até a esta viúva junto de quem me acolhi como emigrante, lhe quereis fazer mal a ponto de lhe matares o filho?! »
20
And he cried unto El-Yahuah, and said, O Yahuah Elohai, have you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?