Ozzuu Bible
Compare 1Ki 15:20Ozzuu Bible - comparison
1Ki 15:20
Found 31 translations
Config
20
Ben-HadadeH1130 בֶּן־הֲדַדH1130 deu ouvidos שמעH8085H8799 ao rei מלךH4428 AsaH609 אָסָאH609 e enviou שלחH7971H8799 os capitães שרH8269 dos seus exércitosH2428 חַיִלH2428 contra as cidadesH5892 עִירH5892 de Israel ישראלH3478; e feriuH5221 נָכָהH5221H8686 a IjomH5859 עִיוֹןH5859, a DãH1835 דָּןH1835, a Abel-Bete-MaacaH62 אָבֵל בֵּית מֲעַכָהH62 e todo o distrito de QuinereteH3672 כִּנְּרוֹתH3672, com toda a terra ארץH776 de NaftaliH5321 נַפְתָּלִיH5321.
20
Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa e enviou os chefes de seu exército contra as cidades de Israel; conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca e todo o Quinerete, a região próxima ao lago da Galileia, além de todo o território de Naftali.
20
Assim, Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos os quais ele tinha contra as cidades de Israel, e feriu Ijom, e Dã, e Abel-Bete-Maaca, e toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
Ben-Hadade aceitou a proposta de Asa e mobilizou o seu exército com o fim de atacar Israel. Destruiu Ijom, Dan, Abel-Bete-Maacá, toda a Quinerete e todas as povoações de Naftali.
20
E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos, que tinha, contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
Ben-Hadad did as King Asa asked — he sent the commanders of his armies against the cities of Isra’el, attacking ‘Iyon, Dan, Avel-Beit-Ma‘akhah, all of Kinn’rot and all the land of Naftali.
20
So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
20
And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
20
Ben-Hadad acedeu ao desejo do rei Asa; mandou seus generais contra as cidades de Israel, e devastou Aion, Dã, Abel, Bet-Maaca, todo o Cenerot com a terra de Neftali.
20
Ben-Adad deu ouvidos ao rei Asa e enviou os chefes de seu exército contra as cidades de Israel; conquistou Aion, Dã, Abel-Bet-Maaca, todo o Quineret[x] e até mesmo toda a região de Neftali.
20
Benhadad assented to king Asa, and sent the princes of his host into the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maachah (and Abelbethmaachah), and all Cinneroth, that is, all the land of Naphtali.
20
Benhadad assented to king Asa, and sent the princes of his host into the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maachah or Abelbethmaachah , and all Cinneroth, that is, all the land of Naphtali.
20
Ben-Hadade concordou e mandou seus exércitos contra algumas das cidades de Israel; destruiu Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca, toda a região de Quinerete, e todas as cidades da terra de Naftali.
20
E Ben-Hadad escutou ao rei Assá, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel, ferindo Ion, Dan, Avel Bet-Maahá e todas as províncias de Kinerot em toda a terra de Naftali.
20
ⓙ Ben-Hadade atendeu ao rei Asa e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e conquistou Ijom, Dã, Abel-Bete-Maaca, e todo o distrito de Quinerete, com todo o território de Naftali.
20
Bene-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
20
E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
Bene-Hadade, pois, deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, a Dã, a Abel-Bete-Maacá, e a todo o distrito de Quinerote, com toda a terra de Naftali.
20
Ben-Adad concordou com o rei Asa e enviou os chefes do seu exército contra as cidades de Israel; conquistou Aion, Dã, Abel-Bet-Maaca, a região de Neftali.
20
O filho de Hadade deu ouvidos ao rei Asa, enviando os chefes de suas forças para as cidades de Israel; e feriram Ijom, Dã e Abel-Bete-Maaca, e todo o distrito de Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
Ben-Hadad aceitou a proposta do rei Asa e deu ordem aos seus generais para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ion, Dan, Abel-Bet-Macá, todo o território de Quinerot e toda a região de Neftali.
20
Ben-Hadad aceitou a proposta do rei Asa e deu ordem aos seus generais para atacarem as cidades de Israel. Eles conquistaram Ion, Dan, Abel-Bet-Macá, todo o território de Quinerot e toda a região de Neftali.
20
E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos exércitos que tinha contra as cidades de Israel, e feriu a Ijom, ⓠ e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
E Ben-Hadade deu ouvidos ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel; e feriu a Ijom, e a Dã, e a Abel-Bete-Maaca, e a toda a Quinerete, com toda a terra de Naftali.
20
Ben-Adad concordou com o rei Asa. Enviou às cidades de Israel os chefes de suas tropas, e tomaram Aion, Dã, Abel-Bet-Maaca e toda a região de Genesaré, com toda a terra de Neftali.
20
Ben-Hadad ouviu o pedido do rei Asa; mandou os seus generais contra as cidades de Israel e devastou Ion, Dan, Abel-Bet-Maacá, toda a região de Quinerot e ainda a terra de Neftali.
20
So Ben Hadad hearkened unto King Aca, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Yashar'el, and smote Iyon, and Dan, and את Avel Beyt-Ma`akah, and את all Kinneroth, with all the land of Naphtaliy.