Ozzuu Bible
Compare 1Jo 1:2
Ozzuu Bible - comparison
1Jo 1:2

Found 31 translations

Config
2 (e καίG2532 a vida ζωήG2222 se manifestouG5319 φανερόωG5319G5681, e καίG2532 nós a temos vistoG3708 ὁράωG3708G5758, e καίG2532 dela damos testemunho μαρτυρέωG3140G5719, e καίG2532 vo-la ὑμῖνG5213 anunciamosG518 ἀπαγγέλλωG518G5719, a vida ζωήG2222 eternaG166 αἰώνιοςG166, a qual ὅστιςG3748 estava ἦνG2258G5713 com πρόςG4314 o Pai πατήρG3962 e καίG2532 nos ἡμῖνG2254 foi manifestada)G5319 φανερόωG5319G5681,
2 A Vida se manifestou, nós a vimos e dela testemunhamos, e vos anunciamos a Vida eterna que estava com o Pai e a nós foi revelada.
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e fomos testemunhas, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e foi manifestada a nós); 1Jo 1:2
Jesus Cristo é reconhecido como “a Vida”. Afinal, ele é aquele que tem a vida em si mesmo, sempre existiu e vive para sempre (Jo 1.14; 11.25; 14.6). É igualmente soberano sobre todos os seres viventes e a própria fonte da vida (1Jo 5.11). João começa e encerra sua epístola discursando sobre a vida eterna (1Jo 5.20) e focalizando o tema: o Cristo é Jesus, corroborando a mensagem básica do Evangelho: “Jesus é o Messias” (Jo 20.31).
2 Ele é a vida manifestada. Ele, a vida eterna que estava com o Pai, foi-nos revelado, e somos testemunhas de que o vimos. Isso vos anunciamos.
2 (Porque a Vida foi feita manifesta, e nós A temos visto, e damos testemunho dEla, e vos estamos anunciando a Vida eterna, a Qual estava com o Pai e nos foi feita manifesta);
2 The life appeared, and we have seen it. We are testifying to it and announcing it to you — eternal life! He was with the Father, and he appeared to us.
2 For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
2 - porque a Vida manifestou-se: nós a vimos e lhes damos testemunho e vos anunciamos a Vida eterna, que estava voltada para o Pai e que nos apareceu -
2 and the life is showed. And we saw, and witness, and tell to you the everlasting life, that was with the Father, and appeared to us.
2 and the life is showed. And we saw, and witness, and tell to you the everlasting life, that was with the Father, and appeared to us.
2 Este que é Vida que vem de Deus foi revelado a nós, e nós asseguramos que O vimos; eu estou falando de Cristo, Aquele que é a Vida eterna. Ele estava com o Pai e depois foi revelado a nós.
2 (pois a vida foi manifestada, nós a vimos, damos testemunho dela e vos anunciamos a vida eterna que estava com o Pai e a nós foi manifestada).
2 (pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
2 (pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
2 porque a Vida manifestou se: nós a vimos e lhes damos testemunho e vos anunciamos a Vida eterna, que estava voltada para o Pai e que nos apareceu
2 Porque a Vida se manifestou, nós a vimos, dela damos testemunho, e lhes anunciamos a Vida Eterna. Ela estava voltada para o Pai e se manifestou a nós.
2 (pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
2 A vida deu-se a conhecer e nós vimo-la. Falamos dela e vo-la anunciamos. É a vida eterna que estava com o Pai e que nos apareceu [2].
2 A vida deu-se a conhecer e nós vimo-la. Falamos dela e vo-la anunciamos. É a vida eterna que estava com o Pai e que nos apareceu [2].
2 (porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada), [1]
2 (e2532 a vida2222 se manifestou,53195681 e2532 nós a temos visto,37085758 e2532 dela damos testemunho,31405719 e2532 vo-la5213 anunciamos,5185719 a vida2222 eterna,166 a qual3748 estava22585713 com4314 o Pai3962 e2532 nos2254 foi manifestada),53195681
2 (Porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e nos foi manifestada);
2 vida esta que se manifestou, que nós vimos e testemunhamos, vida eterna que a vós anunciamos, que estava junto do Pai e que se tornou visível para nós —,
2 - de facto, a Vida manifestou-se; nós vimo-la, dela damos testemunho e anunciamo-vos a Vida eterna que estava junto do Pai e que se manifestou a nós -
2 (e2532 a vida2222 se manifestou,53195681 e2532 nós a temos visto,37085758 e2532 dela damos testemunho,31405719 e2532 vo-la5213 anunciamos,5185719 a vida2222 eterna,166 a qual3748 estava22585713 com4314 o Pai3962 e2532 nos2254 foi manifestada),53195681
2 (e2532 a vida2222 se manifestou,53195681 e2532 nós a temos visto,37085758 e2532 dela damos testemunho,31405719 e2532 vo-la5213 anunciamos,5185719 a vida2222 eterna,166 a qual3748 estava22585713 com4314 o Pai3962 e2532 nos2254 foi manifestada),53195681
2 (For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)