Ozzuu Bible
Compare 1Co 6:2Ozzuu Bible - comparison
1Co 6:2
Found 31 translations
Config
2
Ou não οὐG3756 sabeis εἴδωG1492G5758 que ὅτιG3754 os santos קדשG40 hão de julgar κρίνωG2919G5692 o mundo κόσμοςG2889? Ora καίG2532, se εἰG1487 o mundo κόσμοςG2889 deverá ser julgado κρίνωG2919G5743 por ἔνG1722 vós ὑμῖνG5213, sois ἐστέG2075G5748, acaso, indignosG370 ἀνάξιοςG370 de julgarG2922 κριτήριονG2922 as coisas mínimasG1646 ἐλάχιστοςG1646?
2
Ou desconheceis que os santos julgarão o mundo todo? E, se o mundo será julgado por vós, como sois incompetentes para julgar assuntos de tão menor importância?
2
Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas? 1Co 6:2
Paulo lembra aos crentes que o mundo e os anjos (Sl 8.6; Hb 2:5 -9; 2Pe 2.4,9; Jd 6) serão julgados por eles no governo futuro que terão com Cristo (Mt 19.28; 2Tm 2.12; Ap 5.10; 20.4). Considerando que o Espírito Santo habita a vida do cristão sincero hoje, isso lhe dá uma visão ampla e a perspectiva divina sobre assuntos que envolvem ética e moral, podendo julgar com sabedoria suas próprias causas, e não necessitando passar pela humilhação de submeter-se ao juízo de pessoas que não têm a mente de Cristo, nem confiam na Palavra de Deus.
Paulo lembra aos crentes que o mundo e os anjos (Sl 8.6; Hb 2:5 -9; 2Pe 2.4,9; Jd 6) serão julgados por eles no governo futuro que terão com Cristo (Mt 19.28; 2Tm 2.12; Ap 5.10; 20.4). Considerando que o Espírito Santo habita a vida do cristão sincero hoje, isso lhe dá uma visão ampla e a perspectiva divina sobre assuntos que envolvem ética e moral, podendo julgar com sabedoria suas próprias causas, e não necessitando passar pela humilhação de submeter-se ao juízo de pessoas que não têm a mente de Cristo, nem confiam na Palavra de Deus.
2
Não sabem que nós, os cristãos, haveremos de julgar o mundo? Como é que não são capazes de encontrar solução para essas pequenas divergências no vosso meio?
2
Não tendes vós sabido que os santos ao mundo julgarão? Ora, se por vós é julgado o mundo, porventura indignos sois vós de fazer julgamento das coisas mínimas?
2
Don’t you know that God’s people are going to judge the universe? If you are going to judge the universe, are you incompetent to judge these minor matters?
2
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
2
Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
2
Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
2
Então não sabeis que os santos julgarão o mundo?[x] E se é por vós que o mundo será julgado, seríeis indignos de proferir julgamentos de menor importância?
2
Whether ye know not, that saints shall deem this world? And if the world shall be deemed by you, be ye unworthy to deem the least things?
2
Whether ye know not, that saints shall deem this world? And if the world shall be deemed by you, be ye unworthy to deem the least things?
2
Vocês não sabem que dia virá quando nós, os cristãos, iremos julgar e governar o mundo? Assim sendo, parque é que não podem decidir nem mesma essas questiúnculas entre vocês mesmos?
2
ⓟ Ou não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo será julgado por vós, como sois incapazes de julgar as coisas menores?
2
Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Então não sabeis que os santos julgarão o mundo? E se é por vós que o mundo será julgado, seríeis indignos de proferir julgamentos de menor importância?
2
Então vocês não sabem que os cristãos é que vão julgar o mundo? E se é por vocês que o mundo vai ser julgado, seriam vocês indignos de julgar coisas menos importantes?
2
Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois por acaso indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Não sabem que os santos hão de julgar o mundo? E se o mundo vai ser julgado por vosso meio, como é que não são capazes de resolver pequenas questões?
2
Não sabem que os santos hão de julgar o mundo? E se o mundo vai ser julgado por vosso meio, como é que não são capazes de resolver pequenas questões?
2
Não sabeis vós que os santos ⓐ hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
2
Será que ignorais que os santos julgarão o mundo? Ora, se o mundo está sujeito ao vosso julgamento, seríeis acaso incompetentes para julgar questões tão insignificantes?
2
Ou não sabeis que os santos é que hão-de julgar o mundo? E, se é por vós que o mundo há-de ser julgado, sereis indignos de julgar questões menores?
2
Do ye not know that the qodeshiym shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?