Ozzuu Bible
Compare 1Co 6:1Ozzuu Bible - comparison
1Co 6:1
Found 31 translations
Config
1
O crente não deve buscar juízo pagão
Atreve-se alguém entre vós, quando há litígio de um contra o outro, levar o caso para ser julgado por pessoas pagãs e não pelos próprios santos?
Atreve-se alguém entre vós, quando há litígio de um contra o outro, levar o caso para ser julgado por pessoas pagãs e não pelos próprios santos?
1
Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos? 1Co 6:1
Paulo usa o termo “santos” não exatamente como “perfeição do caráter moral”, mas como “nossa posição em Cristo diante de Deus”. Na época de Paulo, os assuntos criminais e de estado eram julgados conforme a lei romana, que concedia aos judeus o direito de ajuizar seus próprios litígios, princípio que deve ser respeitado pelos cristãos de hoje (Rm 13.3,4). Entretanto, diversas causas judiciais sobre bens materiais, morais e éticos entre cristãos devem ser julgados e resolvidos pelos próprios crentes por amor, fé e temor a Deus. Uma vez que o materialismo e o maquiavelismo do sucesso tenta dominar a seara da Igreja, o exemplo de cristãos, chegando a bom termo em suas demandas judiciais, seria um maravilhoso testemunho para o mundo todo.
Paulo usa o termo “santos” não exatamente como “perfeição do caráter moral”, mas como “nossa posição em Cristo diante de Deus”. Na época de Paulo, os assuntos criminais e de estado eram julgados conforme a lei romana, que concedia aos judeus o direito de ajuizar seus próprios litígios, princípio que deve ser respeitado pelos cristãos de hoje (Rm 13.3,4). Entretanto, diversas causas judiciais sobre bens materiais, morais e éticos entre cristãos devem ser julgados e resolvidos pelos próprios crentes por amor, fé e temor a Deus. Uma vez que o materialismo e o maquiavelismo do sucesso tenta dominar a seara da Igreja, o exemplo de cristãos, chegando a bom termo em suas demandas judiciais, seria um maravilhoso testemunho para o mundo todo.
1
Quando têm alguma coisa contra outro cristão esperam que seja um tribunal secular a decidir a questão, em vez de a resolverem entre crentes?
1
Ousa algum de vós, algum negócio tendo contra o outro [irmão], ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
How dare one of you with a complaint against another go to court before pagan judges and not before God’s people?
1
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
1
Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
1
Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos (irmãos) santos?[*]
1
Quando alguém de vós tem rixa com outro, como ousa levá-la aos injustos,[v] para ser julgada, e não aos santos?
1
Dare any of you that hath a cause against another, be deemed at wicked men, and not at holy men? [Dare any of you, having a cause against another, be deemed at wicked men, and not at saints, or holy men?]
1
Dare any of you that hath a cause against another, be deemed at wicked men, and not at holy men [or saints]?
1
QUE É ISTO, que vocês quando têm alguma coisa contra outro cristão vão à justiça, e pedem a um tribunal pagão que decida a questão, ao invés de levá-la a outros cristãos para decidirem quem de vocês é que está certo?
1
ⓞ A treve-se alguém entre vós, quando há queixa de um contra outro, a levar a questão para ser julgada pelos injustos, e não pelos santos?
1
Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
OUSA algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
OUSA algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
Quando alguém de vós tem rixa com outro, como ousa levá la aos injustos, para ser julgada, e não aos santos?
1
Quando alguém de vocês tem uma questão com outro, como ousam levar o caso para ser julgado pelos pagãos e não pelos membros da comunidade?
1
Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
Algum de vós terá a coragem de ir apresentar diante de juízes não-crentes uma queixa contra o seu irmão na fé, quando se levantar alguma questão com um deles? Não era melhor fazer julgar a questão pelos santos?
1
Algum de vós terá a coragem de ir apresentar diante de juízes não-crentes uma queixa contra o seu irmão na fé, quando se levantar alguma questão com um deles? Não era melhor fazer julgar a questão pelos santos?
1
Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos? [1]
1
OUSA algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
1
Quando um de vós tem uma questão contra outro, como se atreve a entrar na justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos santos?
1
Quando algum de vós entra em litígio com outro, como é que se atreve a submetê-lo ao juízo dos injustos e não ao dos santos?
1
DARE any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the qodeshiym?