Ozzuu Bible
Compare 1Co 3:1Ozzuu Bible - comparison
1Co 3:1
Found 31 translations
Config
1
Eu ἐγώG1473, porém καίG2532, irmãos ἀδελφόςG80, não οὐG3756 vos ὑμῖνG5213 pude δύναμαιG1410G5675 falar λαλέωG2980G5658 como ὡςG5613 a espirituaisG4152 πνευματικόςG4152, e sim ἀλλάG235 como ὡςG5613 a carnaisG4559 σαρκικόςG4559, como ὡςG5613 a criançasG3516 νήπιοςG3516 no ἔνG1722 Messias ΧριστόςG5547.
1
O crente infantil e as dissensões
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
1
E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
1
Meus irmãos, quando estive convosco, não pude falar-vos como se fossem cristãos maduros, mas como a pessoas controladas pelos seus próprios desejos. Tive de falar-vos como se fossem ainda criancinhas na vida cristã.
1
E eu , ó irmãos, não pude falar a vós outros como a [varões] espirituais, mas como a [varões] carnais, a saber, como a bebês em o Cristo.
1
As for me, brothers, I couldn’t talk to you as spiritual people but as worldly people, as babies, so far as experience with the Messiah is concerned.
1
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
1
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
1
A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
1
Quanto a mim, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas tão somente como a homens carnais,[p] como a crianças em Cristo.
1
And I, brethren, might not speak to you as to spiritual men, but as to fleshly men [but as to fleshly]; as to little children in Christ,
1
And I, brethren, might not speak to you as to spiritual men, but as to fleshly men ; as to little children in Christ,
1
QUERIDOS IRMÃOS, estou-lhes falando como se, na vida cristã, vocês ainda fossem apenas criancinhas, que não estão seguindo ao Senhor, mas os seus próprios desejos; não posso falar-lhes como falaria a cristãos fortes, cheios do Espírito.
1
ⓡ I rmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
1
E eu, irmãos não vos pude falar como a espírituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
1
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
1
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
1
E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
1
Quanto a mim, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas tão somente como a homens carnais, como a crianças em Cristo.
1
Quanto a mim, irmãos, não pude falar a vocês como a homens maduros na fé, mas apenas a uma gente fracas, como as crianças em Cristo.
1
E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas no Mashiach.
1
Irmãos, pela minha parte não pude falar-vos como a pessoas que vivem do Espírito, mas como a pessoas muito apegadas a este mundo, como crianças na fé.
1
Irmãos, pela minha parte não pude falar-vos como a pessoas que vivem do Espírito, mas como a pessoas muito apegadas a este mundo, como crianças na fé.
1
E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, ⓐ mas como a carnais, como a meninos em Cristo. [1]
1
E EU, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
1
Irmãos, não vos pude falar como a pessoas espirituais. Tive de vos falar como a pessoas carnais, como a crianças † na vida em Cristo.
1
Quanto a mim, irmãos, não pude falar-vos como a simples homens espirituais, mas como a homens carnais, como a criancinhas em Cristo.
1
AND I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Mashiach.