Ozzuu Bible
Compare 1Co 12:11
Ozzuu Bible - comparison
1Co 12:11

Found 31 translations

Config
11 Mas δέG1161 um εἷςG1520 só e καίG2532 o mesmo αὐτόςG846 Espírito רוחG4151 realiza ἐνεργέωG1754G5719 todas πᾶςG3956 estas coisas ταῦταG5023, distribuindo-asG1244 διαιρέωG1244G5723, como καθώςG2531 lhe aprazG1014 βούλομαιG1014G5736, a cada um ἕκαστοςG1538, individualmenteG2398 ἴδιοςG2398.
11 Entretanto, o mesmo e único Espírito realiza todas essas ações, e Ele as distribui individualmente, a cada pessoa, conforme deseja.
11 Mas um só e o mesmo Espírito que opera todas essas coisas, dividindo solidariamente a cada homem como ele quiser. 1Co 12:11
Literalmente, no original grego, temos a expressão: “ações de milagres”, confirmando que o milagre é sempre uma intervenção sobrenatural e extraordinária de Deus, que, nesse caso, usa como canal a pessoa de determinado crente e sua capacitação espiritual e especial (dom) concedida pelo próprio Senhor. A profecia é igualmente um ato da vontade de Deus, que o Espírito Santo transmite especialmente ao crente agraciado com esse dom específico. A revelação divina pode ser uma predição (Mt 24; Atos 11.28; 21.10,11) ou anúncio da vontade expressa de Deus a partir da exposição da Palavra (Atos 14.29,30; 13.1,2). Entretanto, como falsas profecias e ensinos podem adentrar à comunidade dos crentes, o Senhor concede o “dom de distinguir” os espíritos, separando com clareza os ensinamentos e práticas que vêm do Senhor dos enganos e mentiras que tentam seduzir os cristãos desde o início da Igreja (1Jo 4:1 -6). Alguns crentes recebem a capacidade espiritual de falar em outros idiomas, sem que nunca os tenha aprendido de forma natural, como ocorreu no Dia de Pentecoste (Atos 2:4 -11) ou em línguas extáticas (no original grego glõssõn), um sistema lingüístico próprio dos seres celestiais e desconhecido na Terra. Esse dom tem a finalidade de enlevar os crentes e a Igreja, não exatamente de comunicar ensinos, doutrinas ou profecias do Senhor. Deve ser ministrado em adoração sincera a Deus, com humildade, altruísmo e discernimento (como todos os demais), pois o mau uso dos dons pode causar muito prejuízo ao seu hospedeiro e à Igreja (1Co 14. 9,10). Por isso, Paulo orienta o uso do dom de “línguas estranhas”, e enfatiza que tenham tradução clara e precisa, a fim de que todos os ouvintes possam ser movidos a louvar a Deus, especialmente os que ainda não são cristãos (1Co 14:18 -28). É Deus, por meio do Seu Espírito, quem atribui soberanamente a cada crente os dons espirituais, para edificação da Igreja e evangelização do mundo. Ao cristão cabe receber seus dons com alegria, e administrá-los com sabedoria, altruísmo e sem rivalidades, para a glória do Senhor Jesus.
11 E é sempre o mesmo e único Espírito Santo que dá todos estes dons, decidindo aquilo que deve ser atribuído a cada um.
11 Quanto a todas estas coisas, porém, efetivamente- opera o um e o mesmo Espírito [Santo], repartindo particularmente a cada um homem assim- como Ele [mesmo] Se determina.
11 One and the same Spirit is at work in all these things, distributing to each person as he chooses.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
11 Mas é o único e mesmo Espírito que isso tudo realiza, distribuindo a cada um os seus dons, conforme lhe apraz.
11 And one and the same Spirit worketh all these things [Forsooth all these things one and the same Spirit worketh], parting to each by themselves as he will.
11 And one and the same Spirit worketh all these things, parting to each by themselves as he will.
11 É o mesmo e único Espírito Santo que dá todos esses dons e poderes, decidindo qual é o que cada um de nós deve ter.
11 Mas um só Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as individualmente conforme deseja.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas é o único e mesmo Espírito que isso tudo realiza, distribuindo a cada um os seus dons, conforme lhe apraz.
11 Mas é o único e mesmo Espírito quem realiza tudo isso, distribuindo os seus dons a cada um, conforme ele quer.
11 Mas um só e a mesma Ruach opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas é um só e o mesmo Espírito que faz tudo isto e que distribui dons a cada um, conforme lhe parece [74].
11 Mas é um só e o mesmo Espírito que faz tudo isto e que distribui dons a cada um, conforme lhe parece [74].
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
11 Mas1161 um1520 só e2532 o mesmo846 Espírito4151 realiza17545719 todas3956 estas coisas,5023 distribuindo-as,12445723 como2531 lhe apraz,10145736 a cada um,1538 individualmente.2398
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
11 Todas essas coisas as realiza um e o mesmo Espírito, que distribui a cada um conforme quer.
11 Tudo isto, porém, o realiza o único e o mesmo Espírito, distribuindo a cada um, conforme lhe apraz.
11 Mas1161 um1520 só e2532 o mesmo846 Espírito4151 realiza17545719 todas3956 estas coisas,5023 distribuindo-as,12445723 como2531 lhe apraz,10145736 a cada um,1538 individualmente.2398
11 Mas1161 um1520 só e2532 o mesmo846 Espírito4151 realiza17545719 todas3956 estas coisas,5023 distribuindo-as,12445723 como2531 lhe apraz,10145736 a cada um,1538 individualmente.2398
11 But all these works that one and the selfsame Ruach, dividing to every man severally as he will.