Ozzuu Bible
Compare Zep 2:15Ozzuu Bible - comparison
Zep 2:15
Found 30 translations
Config
15
Esta é a cidadeH5892 עִירH5892 alegreH5947 עַלִּיזH5947 e confianteH3427 יָשַׁבH3427H8802H983 בֶּטחַH983, que dizia אמרH559H8802 consigo mesmaH3824 לֵבָבH3824: Eu sou a únicaH657 אֶפֶסH657, e não há outra além de mim. Como se tornou em desolaçãoH8047 שַׁמָּהH8047, em pousadaH4769 מַרְבֵּץH4769 de animais חיH2416! Qualquer que passar עברH5674H8802 por ela assobiaráH8319 שָׁרַקH8319H8799 com desprezo e agitaráH5128 נוַּעH5128H8686 a mão יָדH3027.
15
Esta, pois, é a cidade que rejubilava-se, que vivia despreocupada em plena segurança, e considerava consigo mesma: ‘Eu sou o que há de melhor, e além de mim não há mais ninguém!’ Ai, ai, só lhe restou dor e destroços; transformou-se numa grande toca de animais selvagens! Todos aqueles que passam por ela sacodem as mãos e assobiam em sinal de assombro e escárnio!
15
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: eu sou, e não há nenhuma além de mim; como se tornou em desolação, em um lugar para os animais repousarem! Todo aquele que passar por ela assobiará, e abanará a sua mão.
15
É este o destino da vasta e próspera cidade que vivia em tamanha segurança e que dizia de si própria: “Em todo o mundo não há cidade como eu!” Agora, vejam bem como se tornou num lugar de ruínas, um abrigo de animais selvagens! Todos os que por ali passam assobiam e fazem gestos de desprezo.
15
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como ele se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará de escárnio, e meneará a sua mão.
15
This is the city, once so joyful, whose people felt themselves secure, who used to say to herself, “I am [the greatest]! I have no rival.” What a ruin she has become — a place for wild animals to lie down! Everyone passing by her hisses and shakes his fist!
15
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
15
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
15
Ei-la, a cidade alegre e cheia de confiança em si mesma, que dizia em seu coração: Eu, e só eu! Como se tornou ela um deserto, um covil de feras? Todo o que passar por ela assobiará e agitará a mão.
15
Esta é a cidade alegre que habitava em segurança, que dizia em seu Coração: "Eu e mais ninguém!" Como se tornou desolação, um abrigo para animais selvagens? Quem passa por ela assobia, agita a mão.
15
This is the glorious city dwelling in trust, which said in her heart, I am, and there is none other more without me. How is it made unto desert, a couch of beast; each man that shall pass by it, shall hiss, and shall move his hand. (This is the glorious city living in false trust, which said in her heart, I am, and there is no other besides me. How it shall be made into a desert, or into a wilderness, yea, a den for beasts! Everyone who shall pass by it, shall hiss, and shall wave their hands, or shall shake their fists.)
15
This is the glorious city dwelling in trust, which said in her heart, I am, and there is none other more without me. How is it made unto desert, a couch of beasts; each man that shall pass by it, shall hiss, and shall move his hand.
15
Este é o destino daquela grande e orgulhosa cidade, que vivia em completa segurança e dizia para si mesma: "Em todo o mundo não há cidade tão grande"! Mas agora, vejam como ela se tornou um lugar de completa ruína, um lugar onde os animais se escondem! Todos os que por lá passarem zombarão e sacudirão a cabeça, com desprezo.
15
Esta (Ninvê) é a cidade alegre que vivia despreocupada, dizendo em seu coração: 'Eu sou a única! Além de mim não há nenhuma outra!' Porém, como se tornou um lugar desolado, onde só feras selvagens encontram abrigo! Quem passar ao seu lado dará um assobio e gesticulará com as mãos, mostrando seu assombro.
15
ⓖ Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como ela se transformou em ruína, em toca de animais selvagens! Todo aquele que passar por ela zombará e sacudirá a mão.
15
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
15
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
15
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
15
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia no seu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra. Como se tem ela tornado em desolação, em covil de feras! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a mão
15
Essa é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia para si mesma: "Eu, e ninguém mais!" Agora se tornou lugar abandonado, esconderijo de animais. Todos os que passam perto dela, assobiam e agitam a mão.
15
Eis a cidade da alegria esfuziante, que vivia em toda a segurança e pensava: «Não há ninguém como eu!» Vejam como ficou reduzida a escombros e a covil de animais selvagens. Todos os que passam perto dela assobiam e fazem gestos de desprezo.
15
Eis a cidade da alegria esfuziante, que vivia em toda a segurança e pensava: «Não há ninguém como eu!» Vejam como ficou reduzida a escombros e a covil de animais selvagens. Todos os que passam perto dela assobiam e fazem gestos de desprezo.
15
Esta é a cidade ⓤ alegre e descuidada, que dizia no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em assolação, em pousada de animais! Qualquer que passar por ela assobiará ⓥ e meneará a sua mão.
15
Esta é a cidade5892 alegre5947 e confiante,34278802983 que dizia5598802 consigo mesma:3824 Eu sou a única,657 e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação,8047 em pousada4769 de animais!2416 Qualquer que passar56748802 por ela assobiará83198799 com desprezo e agitará51288686 a mão.3027
15
Esta é a cidade alegre, que habita despreocupadamente, que diz no seu coração: Eu sou, e não há outra além de mim; como se tornou em desolação, em pousada de animais! Todo o que passar por ela assobiará, e meneará a sua mão.
15
Esta é a cidade alegre, que vivia em segurança, que dizia para si mesma: “Eu e ninguém mais! ” Agora é um lugar abandonado, esconderijo de bichos. Quem passa por ela assobia e abana com a mão.
15
Ei-la, a cidade alegre, que vivia confiante, aquela que dizia em seu coração: «Eu e mais ninguém! » Como se converteu em ruínas, um covil de feras! Todos os que passam por ela assobiam e agitam a mão.
15
Esta é a cidade5892 alegre5947 e confiante,34278802983 que dizia5598802 consigo mesma:3824 Eu sou a única,657 e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação,8047 em pousada4769 de animais!2416 Qualquer que passar56748802 por ela assobiará83198799 com desprezo e agitará51288686 a mão.3027
15
Esta é a cidade5892 alegre5947 e confiante,34278802983 que dizia5598802 consigo mesma:3824 Eu sou a única,657 e não há outra além de mim. Como se tornou em desolação,8047 em pousada4769 de animais!2416 Qualquer que passar56748802 por ela assobiará83198799 com desprezo e agitará51288686 a mão.3027
15
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! everyone that passes by her shall hiss, and wag his hand.