Ozzuu Bible
Compare Tit 1:5Ozzuu Bible - comparison
Tit 1:5
Found 31 translations
Config
5
Por estaG5127 τούτουG5127 causa χάρινG5484, te σέG4571 deixeiG2641 καταλείπωG2641G5627 em ἔνG1722 CretaG2914 ΚρήτηG2914, para que ἵναG2443 pusesses em ordemG1930 ἐπιδιορθόωG1930G5672 as coisas restantes λείπωG3007G5723, bem como καίG2532, em cada κατάG2596 cidade πόλιςG4172, constituísses καθίστημιG2525G5661 anciãos πρεσβύτεροςG4245, conforme ὡςG5613 te σοίG4671 ἐγώG1473 prescrevi διατάσσωG1299G5668:
5
A missão de Tito em Creta
Para esta missão te deixei em Creta, para que pusesses em ordem o que ainda faltava e constituísses presbíteros, de acordo com as minhas orientações.
Para esta missão te deixei em Creta, para que pusesses em ordem o que ainda faltava e constituísses presbíteros, de acordo com as minhas orientações.
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses presbíteros em cada cidade, como já te mandei: Tt 1:5
Paulo e Tito já haviam ministrado juntos em Creta. Em sua viagem a Roma, como prisioneiro a ser julgado pelo Império, Paulo teve a oportunidade de visitar Creta brevemente (Atos 27.7,8). Como não houve tempo suficiente para organizar a Igreja em Creta, agora Paulo se preocupa em constituir supervisores e encorajadores espirituais para pastorearem a comunidade local de cristãos, conforme seu procedimento habitual (Atos 14.23).
Paulo e Tito já haviam ministrado juntos em Creta. Em sua viagem a Roma, como prisioneiro a ser julgado pelo Império, Paulo teve a oportunidade de visitar Creta brevemente (Atos 27.7,8). Como não houve tempo suficiente para organizar a Igreja em Creta, agora Paulo se preocupa em constituir supervisores e encorajadores espirituais para pastorearem a comunidade local de cristãos, conforme seu procedimento habitual (Atos 14.23).
5
Quando te deixei em Creta foi para que pusesses em ordem as questões que ficaram em suspenso e que em cada localidade estabelecesses anciãos, segundo as instruções que te tinha dado.
5
Por esta causa te deixei em Creta: a fim de que, àquelas coisas [que ainda estão] faltando, pusesses em boa ordem; bem como estabelecesses, em cada cidade, presbíteros, do- modo- como eu já te ordenei:
5
The reason I left you in Crete was so that you might attend to the matters still not in order and appoint congregation leaders in each city — those were my instructions.
5
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
5
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
5
Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
5
Eu te deixei em Creta para cuidares da organização[b] e ao mesmo tempo para que constituas presbíteros[c] em cada cidade,
5
For cause of this thing I left thee at Crete, that thou amend those things that fail, and ordain priests by cities, as also I assigned to thee [as and I disposed to thee].
5
For cause of this thing I left thee at Crete, that thou amend those things that fail, and ordain priests by cities, as also I assigned to thee.
5
Deixei-o aí, na ilha de Creta, a fim de que você pudesse fazer tudo quanto fosse necessário para ajudar cada uma das igrejas daí a fortalecer-se e pedi-lhe que nomeasse, em cada cidade, pastores que seguissem as instruções que eu lhe dei.
5
ⓔ F oi por isso que te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que faltava, e que em cada cidade estabelecesses presbíteros, como já te orientei;
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
5
Eu te deixei em Creta para cuidares da organização e ao mesmo tempo para que constituas presbíteros em cada cidade,
5
Eu o deixei em Creta para que você cuidasse de organizar o que ainda restava para fazer, e para que nomeasse em cada cidade os presbíteros das igrejas, conforme as instruções que lhe deixei:
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
5
Quando te deixei em Creta, foi para acabares de organizar o que ainda faltava e para nomeares presbíteros em cada localidade, conforme as instruções que te dei.
5
Quando te deixei em Creta, foi para acabares de organizar o que ainda faltava e para nomeares presbíteros em cada localidade, conforme as instruções que te dei.
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda ⓔ restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei: [3]
5
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
5
Eu te deixei em Creta para organizares o que ainda falta e constituíres presbíteros em cada cidade, conforme as instruções que te dei, a saber:
5
Deixei-te em Creta, para acabares de organizar o que ainda falta e para colocares presbíteros em cada cidade, de acordo com as minhas instruções.
5
For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you: