Ozzuu Bible
Compare Rev 17:1Ozzuu Bible - comparison
Rev 17:1
Found 31 translations
Config
1
Veio ἔρχομαιG2064G5627 um εἷςG1520 dos ἐκG1537 sete ἑπτάG2033 anjos ἄγγελοςG32 que ὁG3588 têm ἔχωG2192G5723 as sete ἑπτάG2033 taçasG5357 φιάληG5357 e καίG2532 falou λαλέωG2980G5656 comigo μετάG3326 ἐμοῦG1700, dizendo λέγωG3004G5723: VemG1204 δεῦροG1204G5773, mostrar-te-ei δεικνύωG1166G5692 σοίG4671 o julgamentoG2917 κρίμαG2917 da grande μέγαςG3173 meretriz πόρνηG4204 que se acha sentadaG2521 κάθημαιG2521G5740 sobre ἐπίG1909 muitas πολύςG4183 águas ὕδωρG5204,
1
Então, eis que se aproximou um dos sete anjos que têm as sete taças e convidou-me, dizendo: “Vem comigo, eu te mostrarei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
1
E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo- me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas; Ap 17:1
O próprio anjo, em Ap 17.18, nos esclarece quanto à identidade desta figura enigmática: a grande prostituta. E, em Ap 17.5, informa que o nome dessa personagem simbólica é “A Grande Babilônia”, porquanto a antiga cidade da Babilônia (que representa absoluta oposição a Deus) era cercada por muitos canais e uma região muito fértil (Jr 51.13; Sl 137.1).
O próprio anjo, em Ap 17.18, nos esclarece quanto à identidade desta figura enigmática: a grande prostituta. E, em Ap 17.5, informa que o nome dessa personagem simbólica é “A Grande Babilônia”, porquanto a antiga cidade da Babilônia (que representa absoluta oposição a Deus) era cercada por muitos canais e uma região muito fértil (Jr 51.13; Sl 137.1).
1
Um dos sete anjos que tinha derramado as pragas sobre a Terra dirigiu-se a mim e disse: “Vem comigo, para que te mostre o que vai acontecer à grande prostituta, que está sentada sobre muitas águas.
1
E veio um só, proveniente- de- entre os sete anjos, daqueles que estão tendo as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: "Vem aqui, e eu te mostrarei a punição- da- condenação da grande fornicária, aquela estando- assentada sobre muitas águas,
1
Then came one of the angels with the seven bowls; and he said to me, “Come, I will show you the judgment of the great whore who is sitting by many waters.
1
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
1
And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgement of the great harlot that sitteth upon many waters;
1
Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
1
Um dos Anjos das sete taças veio dizer-me: "Vem! Vou mostrar-te o julgamento da grande Prostituta[g] que está sentada à beira de águas copiosas:[h]
1
And one of the seven angels came, that had seven vials, and spake with me, and said [saying], Come thou, I shall show to thee the damnation of the great whore, that sitteth on many waters,
1
And one of the seven angels came, that had seven vials, and spake with me, and said, Come thou, I shall show to thee the damnation of the great whore, that sitteth on many waters,
1
UM DOS SETE ANJOS que haviam derramado as pragas veio falar comigo. "Venha comigo", disse ele, "e eu lhe mostrarei o que vai acontecer à Grande Prostituta, que se senta sobre as muitas águas do mundo.
1
ⓐ U m dos sete anjos que traziam as sete taças veio e me falou: Vem, eu te mostrarei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas.
1
Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
1
E VEIO um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
1
E VEIO um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
1
Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
1
Um dos Anjos das sete taças veio dizer me: "Vem! Vou mostrar te o julgamento da grande Prostituta que está sentada à beira de águas copiosas:
1
Um dos Anjos das sete taças veio me convidar: "Venha! Vou lhe mostrar como será julgada a grande prostituta que está sentada à beira de muitas águas.
1
Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas;
1
Aproximou-se depois um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou-me assim: «Vem cá! Vou mostrar-te a sentença de condenação da Grande Prostituta [90] que vive junto das águas abundantes.
1
Aproximou-se depois um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou-me assim: «Vem cá! Vou mostrar-te a sentença de condenação da Grande Prostituta [90] que vive junto das águas abundantes.
1
E veio um dos sete anjos ⓐ que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas, [1] [2]
1
E VEIO um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
1
Então, um dos sete anjos das sete taças convidou-me: “Vem! Vou mostrar-te a condenação da grande prostituta, que está sentada à beira de águas abundantes.
1
Depois veio um dos sete anjos que tinha as sete taças e falou comigo assim: «Vem cá. Vou mostrar-te a sentença contra a grande prostituta que habita na orla dos mares.
1
AND there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will show unto you the judgment of the great whore that sits upon many waters: