Ozzuu Bible
Compare Rev 1:4
Ozzuu Bible - comparison
Rev 1:4

Found 31 translations

Config
4 YahuchananG2491 יהוחנןG2491, às sete ἑπτάG2033 igrejas ἐκκλησίαG1577 queG3588 se encontram na ἔνG1722 ÁsiaG773 ἈσίαG773, graça χάριςG5485 e καίG2532 pazG1515 εἰρήνηG1515 a vós outros ὑμῖνG5213, da parte ἀπόG575 daquele queG3588 é ἦνG2258G5713 ὅ ὤνG3801, queG3588 era ὅ ὤνG3801 e καίG2532 queG3588 ὅ ὤνG3801 de vir ἔρχομαιG2064G5740, da parte ἀπόG575 dos sete ἑπτάG2033 Espíritos רוחG4151 que ὅςG3739 se acham ἐστίG2076G5748 diante ἐνώπιονG1799 do seu αὐτόςG846 trono θρόνοςG2362
4 Saudação às sete igrejas da Ásia
João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, e da parte do sétuplo Espírito que o assiste diante do seu trono,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono; Ap 1:4
A mensagem foi dirigida às sete igrejas, ou seja, àquelas enumeradas em Ap 1.11 e a todas as demais igrejas cristãs em todas as épocas. O termo grego ekklesia “assembléia” era usado para “convocar” as pessoas para as “reuniões” dos crentes primitivos. As igrejas localizadas na província romana da Ásia, na época de João, hoje uma região da Turquia ocidental, formavam um círculo geográfico na Ásia, com uma distância de cerca de 80 km entre uma e outra. Curiosamente, seus nomes são citados no sentido horário, partindo de Éfeso em direção ao norte até Laodicéia, a leste de Éfeso. Todas as sete igrejas receberam cópias completas do livro com a recomendação de não apenas lerem, estudarem e praticarem a Palavra de Deus, mas igualmente, de proclamarem a Salvação e o Dia do Senhor a todo o mundo. O vocábulo grego “Graça” é usado apenas duas vezes neste livro, aqui e no último versículo (Ap 22.21). No entanto, Paulo o usa mais de 100 vezes, evidenciando que vivemos a era da Graça, quando Deus está caminhando pela terra, com seu Espírito e sua Igreja, oferecendo liberalmente sua Salvação (Jonas 4.2; Jo 14.27; 20.19; Gl 1.3; Ef 1.2). João parafraseia um dos títulos de Cristo para ressaltar seu poder e eternidade (Êx 3.14,15; Hb 13.8; Ap 4.5). Algumas versões trazem a expressão “os sete espíritos”, todavia, o sentido mais apropriado é compreendido ao aplicarmos a simbologia do número 7 à autoridade absoluta e perene do Espírito Santo (Is 11.2; Zc 4.2,10).
4 João, às sete igrejas da província da Ásia. Que vos sejam concedidas a graça e a paz daquele que é, que era e que há de vir, e também dos sete espíritos que se acham diante do seu trono,
4 João, às sete assembleias que estão na Ásia: Graça seja convosco, e paz, provenientes- de- junto- dAquele que está sendo, e Que era, e Que está vindo, e provenientes- de- junto- dos sete espíritos que estão diante do Seu trono;
4 From: Yochanan To: The seven Messianic communities in the province of Asia: Grace and shalom to you from the One who is, who was and who is coming; from the sevenfold Spirit before his throne;
4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
4 John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him which is and which was and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono[*]
4 João, às sete Igrejas que estão na Ásia: a vós graça e paz da parte d" "Aquele-que-é, Aquele-que-era e Aquele-que-vem",[i] da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono,
4 John to the seven churches, that be in Asia, grace and peace to you, of him that is, and that was, and that is to coming [grace to you, and peace, of him that is, and that was, and that is to come]; and of the seven spirits, that be in the sight of his throne;
4 John to the seven churches, that be in Asia, grace and peace to you, of him that is, and that was, and that is to coming [or is to come]; and of the seven spirits, that be in the sight of his throne;
4 De: João. Para: As sete igrejas da Turquia. Queridos Amigos: Que vocês tenham graça e paz de Deus, que é, que era e que virá! E do Espírito de sete aspectos que se acha diante do trono dele;
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia[1]: Graça a vós e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 João, às sete Igrejas que estão na Ásia: a vós graça e paz da parte d' "Aquele que é, Aquele que era e Aquele que vem", da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono,
4 João às sete igrejas que estão na região da Ásia. Desejo a vocês a graça e a paz da parte daquele-que-é, que-era e que-vem; da parte dos sete Espíritos que estão diante do trono de Deus;
4 Yochanan, às sete kehilot que estão na Ásia: Graça a vós e shalom da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 Eu, João, dirijo-me às sete igrejas da província da Ásia [2]. Desejo-vos graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, e ainda da parte dos sete espíritos [3] que estão diante do seu trono,
4 Eu, João, dirijo-me às sete igrejas da província da Ásia [2]. Desejo-vos graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, e ainda da parte dos sete espíritos [3] que estão diante do seu trono,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono; [3]
4 João,2491 às sete2033 igrejas1577 que3588 se encontram na1722 Ásia,773 graça5485 e2532 paz1515 a vós outros,5213 da parte575 daquele que3588 é,225857133801 que3588 era3801 e2532 que35883801 de vir,20645740 da parte575 dos sete2033 Espíritos4151 que3739 se acham20765748 diante1799 do seu846 trono2362
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
4 João, às sete Igrejas que estão na Ásia: A vós, graça e paz, da parte daquele ‘que é, que era e que vem’; da parte dos sete espíritos que estão diante do trono † de Deus;
4 João saúda as sete igrejas da província da Ásia: graça e paz da parte daquele que é, que era e que há-de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
4 João,2491 às sete2033 igrejas1577 que3588 se encontram na1722 Ásia,773 graça5485 e2532 paz1515 a vós outros,5213 da parte575 daquele que3588 é,225857133801 que3588 era3801 e2532 que35883801 de vir,20645740 da parte575 dos sete2033 Espíritos4151 que3739 se acham20765748 diante1799 do seu846 trono2362
4 João,2491 às sete2033 igrejas1577 que3588 se encontram na1722 Ásia,773 graça5485 e2532 paz1515 a vós outros,5213 da parte575 daquele que3588 é,225857133801 que3588 era3801 e2532 que35883801 de vir,20645740 da parte575 dos sete2033 Espíritos4151 que3739 se acham20765748 diante1799 do seu846 trono2362
4 YOCHANON to the seven called out assemblies which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Ruachoth which are before his throne;