Ozzuu Bible
Compare Psa 45:1Ozzuu Bible - comparison
Psa 45:1
Found 31 translations
Config
1
« Ao mestre de canto, segundo a melodia “Os lírios”. Dos filhos de Corá. Salmo didático. Cântico de amor » De boas טובH2896 palavras דברH1697 transbordaH7370 רָחַשׁH7370H8804 o meu coração לבH3820. Ao Rei מלךH4428 consagro אמרH559H8802 o que compus מעשהH4639; a minha línguaH3956 לָשׁוֹןH3956 é como a penaH5842 עֵטH5842 de habilidosoH4106 מָהִירH4106 escritor ספרH5608H8802.
1
Ao regente do coro, de acordo com a melodia Os Lírios. Dos filhos de Corá. Poema didático. Uma canção matrimonial. Com o coração transbordando de boas palavras, recito os meus versos em honra ao rei; seja a minha língua como a pena de um sábio escritor.
1
Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, para os filhos de Corá, Masquil. Uma canção de amores. Meu coração está compondo sobre um bom assunto. Eu falo das coisas que tenho feito no tocante ao rei; minha língua é a pena de um escritor preparado.
1
Cântico didático dos descendentes de Coré. Segundo a melodia “Os lírios”. Cântico de amor. Para o diretor do coro. O meu coração transborda de boas intenções. Escrevi um belo poema para o rei; vou expressar-me como faria o mais hábil escritor.
1
‹Masquil «instrução», cântico de amores, para o músico-mor, entre os filhos de Coré, apoiado sobre Shoshanim›
O meu coração está jorrando compondo palavras boas, falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A minha língua é a pena de um destro escritor.
O meu coração está jorrando compondo palavras boas, falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A minha língua é a pena de um destro escritor.
1
[(0)] For the leader. Set to “Lilies.” By the descendants of Korach. A maskil . A lovesong:
1
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
1
For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer
1
Ao mestre de canto. Dos filhos de Coré. Cântico para voz de soprano.[*]
1
Do mestre de canto. Sobre a ária "Os lírios... "[c] e Dos filhos de Coré. Poema. Canto de amor.
1
To the overcomer for the lilies, the most loved song of learning of the sons of Korah. Mine heart hath told out a good word; I say my works to the king. My tongue is the pen of a writer; writing swiftly. (To the overcomer, for the lilies, the most loved song, for the sons of Korah, for their teaching. My heart hath told out a good word; I tell of my works to the king. My tongue is like the pen of a writer, yea, writing swiftly.)
1
To the overcomer, for the lilies, the most loved song of learning of the sons of Korah . Mine heart hath told out a good word; I say my works to the king. My tongue is the pen of a writer; writing swiftly.
1
MEU CORAÇÃO ESTÁ cheio de bons pensamentos. Estou inspirado como um grande escritor, e dedicarei ao Rei minha bela canção.
1
Ao mestre do canto, sobre Shoshanim, dos filhos de Côrah, um Maskil, uma canção de amor. Sussurra meu coração palavras belas; ao rei dedico meu poema e que seja minha língua como a pena ágil de um sábio escrivão.
1
Ao regente do coro: adaptado para Shoshanim — Masquil dos filhos de Corá; cântico de amor ⓗ
M eu coração transborda de boas palavras; consagro ao rei o que compus; minha língua é como a pena de um escritor habilidoso.
1
O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
1
O MEU coração ferve com palavras boas, falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A minha língua é a pena de um destro escritor.
1
O MEU coração ferve com palavras boas, falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A minha língua é a pena de um destro escritor.
1
O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
1
Meu coração transborda em belo poema. Eu dedico a minha obra a um rei. Minha língua é ágil pena de escritor.
1
Ao Mestre de Canto, Com Acordes Alternados, Pelos Filhos de Coré; Para Instrução; Uma Canção Sobre a Amada.
1 Meu coração produziu boas palavras. Declaro minhas obras para o rei. Minha língua é como a pena de um hábil escritor.
1 Meu coração produziu boas palavras. Declaro minhas obras para o rei. Minha língua é como a pena de um hábil escritor.
1
Ao diretor do coro. Segundo a melodia «os lírios». Poema da coleção dos descendentes de Corá. Cântico de amor.
1
Ao diretor do coro. Segundo a melodia «os lírios». Poema da coleção dos descendentes de Corá. Cântico de amor.
1
Masquil, cântico de amor, para o cantor-mor, entre os filhos de Corá, sobre Sosanim O meu coração ferve com palavras boas; falo do que tenho feito no tocante ao rei; a minha língua é a pena de um destro escritor.
1
O MEU coração ferve com palavras boas, falo do que tenho feito no tocante ao Rei. A minha língua é a pena de um destro escritor.
1
[ Ao maestro do coro. Conforme a melodia “Os lírios”. Maskil. Dos filhos de Coré. Cântico de amor. ]
1
Ao director do coro. Segundo a melodia "Os lírios". Poema dos filhos de Coré. Cântico de amor.
1
MY heart is indicting a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.