Ozzuu Bible
Compare Neh 1:2
Ozzuu Bible - comparison
Neh 1:2

Found 31 translations

Config
2 veio בואH935H8799 HananiH2607 חֲנָנִיH2607, um אחדH259 de meus irmãos אחH251, com alguns אנושH582 de Yahudah יהודהH3063; então, lhes pergunteiH7592 שָׁאַלH7592H8799 pelos judeus יהודיH3064 que escaparamH6413 פְּלֵיטָהH6413 e que não foram levadosH7604 שָׁאַרH7604H8738 para o exílioH7628 שְׁבִיH7628 e acerca de Jerusalém ירושלםH3389.
2 Hanani, um de meus irmãos, veio de Judá com mais alguns homens. Indaguei-lhes pelos judeus que haviam voltado, os que sobreviveram ao cativeiro, e a respeito de Jerusalém.
2 que veio Hanani, um dos meus irmãos, ele e alguns homens de Judá; e eu perguntei- lhes a respeito dos judeus que haviam escapado, e que restaram do cativeiro, e a respeito de Jerusalém.
2 um dos meus irmãos judeus, chamado Hanani, veio ver-me, acompanhado de alguns homens vindos de Judá. Aproveitei para saber como iam as coisas em Jerusalém. Perguntei-lhes: “Como estão os judeus que regressaram a Jerusalém, daqui do exílio?”
2 Que veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns homens de Judá; e perguntei-lhes acerca dos judeus, a parte que tinha escapado por ter sido deixada fora do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 that Hanani, one of my kinsmen, came out of Y’hudah with some men; and I asked them about the remnant of Judeans who had escaped the exile, and about Yerushalayim.
2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
2 eis que chegaram de Judá, Hanani, um de meus irmãos, com alguns companheiros. Perguntei-lhes pelos judeus libertados que tinham escapado ao cativeiro e a respeito de Jerusalém.
2 chegou Hanani, um dos meus irmãos, com homens de Judá. Interroguei-os sobre os judeus libertados que tinham sobrevivido ao cativeiro[c] e sobre Jerusalém.
2 and Hanani, one of my brethren, came to me, he and men of Judah; and I asked them of the Jews, that were left, and were alive of the captivity, and of Jerusalem. (and Hanani, one of my brothers, came to me, he and some men from Judah; and I asked them about Jerusalem, and about the Jews who had remained there since the captivity/and about the Jews who had returned there from the captivity.)
2 and Hanani, one of my brethren, came to me, he and men of Judah; and I asked them of the Jews, that were left, and were alive of the captivity, and of Jerusalem.
2 quando um de meus patrícios judeus, chamado Hanani, veio me fazer uma visita em companhia de alguns homens que haviam chegado de Judá. Na conversa que tive com eles procurei saber como iam as coisas em Jerusalém. "Como é que estão se arranjando por lá os judeus que voltaram daqui do cativeiro para Jerusalém? " perguntei a eles.
2 vieram a mim Hanáni, um de meus companheiros, junto com mais alguns homens de Judá, e lhes perguntei sobre os judeus remanescentes que tinham escapado do cativeiro (da Babilônia) e acerca de Jerusalém.
2 Hanani, um de meus irmãos, veio de Judá com mais alguns homens. Perguntei-lhes pelos judeus que voltaram, os que sobreviveram ao[3] cativeiro, e a respeito de Jerusalém.
2 que veio Hanâni, um de meus irmãos, com alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que tinham escapado e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 Que veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que escaparam, e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 Que veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que escaparam, e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 que veio Hanâni, um de meus irmãos, com alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que tinham escapado e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 quando chegou meu irmão Hanani com alguns homens de Judá. Pedi logo notícias dos judeus repatriados, e também de Jerusalém.
2 Hanani, um de meus irmãos, veio, ele e alguns homens, de Judá; e perguntei-lhes daqueles que tinham escapado, os que haviam sido deixados do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 quando chegou, da província de Judá, Hanani, um dos meus irmãos com mais alguns homens. Pedi-lhes notícias de Jerusalém e dos judeus que tinham escapado ao cativeiro [2] da Babilónia.
2 quando chegou, da província de Judá, Hanani, um dos meus irmãos com mais alguns homens. Pedi-lhes notícias de Jerusalém e dos judeus que tinham escapado ao cativeiro [2] da Babilónia.
2 que veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que escaparam e que restaram do cativeiro e acerca de Jerusalém.
2 veio9358799 Hanani,2607 um259 de meus irmãos,251 com alguns582 de Judá;3063 então, lhes perguntei75928799 pelos judeus3064 que escaparam6413 e que não foram levados76048738 para o exílio7628 e acerca de Jerusalém.3389
2 Que veio Hanani, um de meus irmãos, ele e alguns de Judá; e perguntei-lhes pelos judeus que escaparam, e que restaram do cativeiro, e acerca de Jerusalém.
2 Chegou meu irmão Hanani com alguns homens de Judá. Eu lhes perguntei como iam os judeus — o resto que sobrevivera do exílio — e como estava Jerusalém.
2 Eis que Hanani, um dos meus irmãos, chegou de Judá com alguns companheiros. Perguntei-lhes pelos judeus libertados que sobreviveram do cativeiro e por Jerusalém.
2 veio9358799 Hanani,2607 um259 de meus irmãos,251 com alguns582 de Judá;3063 então, lhes perguntei75928799 pelos judeus3064 que escaparam6413 e que não foram levados76048738 para o exílio7628 e acerca de Jerusalém.3389
2 veio9358799 Hanani,2607 um259 de meus irmãos,251 com alguns582 de Judá;3063 então, lhes perguntei75928799 pelos judeus3064 que escaparam6413 e que não foram levados76048738 para o exílio7628 e acerca de Jerusalém.3389
2 That Chananiy, one of my brethren, came, he and certain men of Yahudah; and I asked them concerning the Yahudiym that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Yerushalayim.