Ozzuu Bible
Compare Job 30:1Ozzuu Bible - comparison
Job 30:1
Found 31 translations
Config
1
“Agora, entretanto, jovens que não respeitam a minha idade, cujos pais eu preteri por justo motivo, negando-lhes inclusive estar com os cães do rebanho, se riem da minha situação.
1
Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
1
Mas agora, os de menos idade riem-se de mim, rapazes cujos pais considerava indignos de ficar com os cães do meu rebanho.
1
Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
“But now those younger than I hold me in derision, men whose fathers I wouldn’t even have put with the dogs that guarded my sheep.
1
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
1
Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.[*]
1
Mas agora zombam de mim moços mais jovens que eu, a cujos pais teria recusado deixar com os cães do meu rebanho.[u]
1
But now younger men in time scorn me, whose fathers I deigned[1] not to set with the dogs of my flock. (But now men younger than me scorn me, men whose fathers I would not deign to put with the dogs of my flock.)
1
But now younger men in time scorn me, whose fathers I deigned not[3] to set with the dogs of my flock.
1
MAS AGORA, OS jovens riem de mim! Jovens cujos pais não mereceriam ficar ao lado dos cachorros que tomavam conta das minhas ovelhas!
1
Agora, porém, riem-se de mim os que são mais jovens do que eu, cujos pais eu desdenhava ao colocá-los ao lado dos cães de meu rebanho.
1
ⓧ M as agora os mais novos do que eu zombam de mim, aqueles cujos pais eu teria posto com os cães do meu rebanho.
1
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
AGORA, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
AGORA, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
Agora, porém, zombam de mim pessoas mais jovens que eu, cujos pais eu não deixaria entre os cães do meu rebanho.
1
Mas, agora, o mais jovem deles tem rido de mim, desprezando-me; agora é a vez de eles me reprovarem, cujos pais eu teria aviltado; os quais eu não teria considerado dignos de estarem com os meus cães pastores.
1
«Mas agora riem-se de mim, até alguns mais novos do que eu. Os seus pais dantes seriam indignos de ficar com os cães do meu rebanho!
1
«Mas agora riem-se de mim, até alguns mais novos do que eu. Os seus pais dantes seriam indignos de ficar com os cães do meu rebanho!
1
Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
AGORA, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
1
Mas agora, zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu não teria deixado entre os cães do meu rebanho.
1
«Agora, riem-se de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia contar entre os cães do meu rebanho.
1
BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.