Ozzuu Bible
Compare Job 29:25Ozzuu Bible - comparison
Job 29:25
Found 31 translations
Config
25
Eu avaliava e escolhia o caminho que deveriam seguir, assentava-me como seu líder e habitava como rei entre suas tropas; era considerado como consolador dos que sofrem!”
25
Eu escolhia o seu caminho, assentava- me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
25
Dizia-lhes o que deviam fazer e corrigia-os, tal como faz um chefe ou general que instrui as suas tropas. Na minha pessoa, encontravam sempre alguém que consolava aqueles que choram.
25
Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que choram- lamentando- em -luto.
25
I chose their way [for them], sitting as chief; I lived like a king in the army, like one who comforts mourners.
25
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
25
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
25
Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
25
Sentado como chefe, eu escolhi seu caminho; como um rei instalado no meio de suas tropas, guiava-os e eles se deixavam conduzir.[r]
25
If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned. (When I went to them, I was the first to sit; and when I sat like a king, while his army stood all around, I was the comforter of those who mourned.)
25
If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned.
25
Para o meu povo eu era um guia para mostrar o caminho, um rei que comandava os exércitos, um chefe que organizava e um amigo para consolar os tristes.
25
Eu determinava seu caminho, sentava-me entre eles como chefe e vivia como um rei em seu exército, como alguém que conseguia confortar os enlutados.
25
ⓦ eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
25
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
25
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
25
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
25
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
25
Sentado como chefe, eu lhes indicava o caminho, como rei entronizado em meio à sua escolta. Eu os guiava, e eles se deixavam conduzir.
25
Eu lhes escolhia o caminho, assentando-me como chefe, e habitava como rei no meio de guerreiros, como um que conforta aos que pranteiam.
25
Eu escolhia o caminho e punha-me na frente deles como um rei que mora com os seus soldados e os reconforta quando estão tristes [99] .»
25
Eu escolhia o caminho e punha-me na frente deles como um rei que mora com os seus soldados e os reconforta quando estão tristes [99] .»
25
se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
25
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
25
Quando queria visitá-los, sentava-me por primeiro; acampando como rei, com o exército ao redor, eu era o consolador dos aflitos.
25
Sentava-me à sua frente e escolhia-lhes o caminho, tal como um rei no meio das suas tropas; se estavam tristes, confortava-os. »
25
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourner.