Ozzuu Bible
Compare Job 10:22
Ozzuu Bible - comparison
Job 10:22

Found 31 translations

Config
22 terra ארץH776 de negridãoH5890 עֵיפָהH5890, de profunda escuridadeH652 אֹפֶלH652, terra da sombra da morteH6757 צַלמָוֶתH6757 e do caosH5468 סֶדֶרH5468, onde a própria luzH3313 יָפַעH3313H8686 é tenebrosaH652 אֹפֶלH652.
22 terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 Terra tão escura como noite cerrada sem luar; terra do silêncio da morte onde não existe ordem ou lógica, onde o clarão mais intenso em nada altera as trevas.”
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 a land of gloom like darkness itself, of dense darkness and utter disorder, where even the light is dark.’”
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
22 para a terra soturna e sombria, de escuridão e desordem, onde a claridade é sombra.[g]
22 to the land of wretchedness, and of darknesses; where is shadow of death, and none order, but everlasting hideousness dwelleth. (yea, to the land of wretchedness, and of darkness; where there is only the shadow of death, and no order, and everlasting hideousness dwelleth there.)
22 to the land of wretchedness, and of darknesses; where is shadow of death, and none order, but everlasting hideousness dwelleth.
22 uma região escura, de trevas profundas, o país da sombra e da desordem, onde a própria luz é escura como a meia-noite.
22 país lúgubre onde só há trevas; país das sombras da morte onde não há ordem, onde a luz é igual às trevas.
22 terra de trevas densas como a própria escuridão, terra da sombra terrível e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22 para o país onde a aurora é noite negra, onde a sombra da morte cobre a confusão, e onde a claridade é escuridão".
22 para uma terra de trevas perpétuas, onde não há luz, nem pode, qualquer um, ver a vida dos mortais.
22 terra negra e sombria, de trevas e confusão, onde até a luz é escuridão.»
22 terra negra e sombria, de trevas e confusão, onde até a luz é escuridão.»
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 terra776 de negridão,5890 de profunda escuridade,652 terra da sombra da morte6757 e do caos,5468 onde a própria luz33138686 é tenebrosa.652
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22 a terra da escuridão e das trevas, onde só há sombra de morte e caos, e habita o horror sempiterno”.
22 Terra tenebrosa e sombria, de escuridão e confusão, onde a própria luz é sombra. '»
22 terra776 de negridão,5890 de profunda escuridade,652 terra da sombra da morte6757 e do caos,5468 onde a própria luz33138686 é tenebrosa.652
22 terra776 de negridão,5890 de profunda escuridade,652 terra da sombra da morte6757 e do caos,5468 onde a própria luz33138686 é tenebrosa.652
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.