Ozzuu Bible
Compare Job 10:22Ozzuu Bible - comparison
Job 10:22
Found 31 translations
Config
22
terra de trevas fechadas como a noite mais escura, lugar do caos absoluto, onde a própria luz é como a escuridão eterna”.
22
uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
Terra tão escura como noite cerrada sem luar; terra do silêncio da morte onde não existe ordem ou lógica, onde o clarão mais intenso em nada altera as trevas.”
22
Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
a land of gloom like darkness itself, of dense darkness and utter disorder, where even the light is dark.’”
22
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22
A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22
opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
22
para a terra soturna e sombria, de escuridão e desordem, onde a claridade é sombra.[g]
22
to the land of wretchedness, and of darknesses; where is shadow of death, and none order, but everlasting hideousness dwelleth. (yea, to the land of wretchedness, and of darkness; where there is only the shadow of death, and no order, and everlasting hideousness dwelleth there.)
22
to the land of wretchedness, and of darknesses; where is shadow of death, and none order, but everlasting hideousness dwelleth.
22
uma região escura, de trevas profundas, o país da sombra e da desordem, onde a própria luz é escura como a meia-noite.
22
país lúgubre onde só há trevas; país das sombras da morte onde não há ordem, onde a luz é igual às trevas.
22
terra de trevas densas como a própria escuridão, terra da sombra terrível e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.
22
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22
Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
22
para o país onde a aurora é noite negra, onde a sombra da morte cobre a confusão, e onde a claridade é escuridão".
22
para uma terra de trevas perpétuas, onde não há luz, nem pode, qualquer um, ver a vida dos mortais.
22
terra negra e sombria, de trevas e confusão, onde até a luz é escuridão.»
22
terra negra e sombria, de trevas e confusão, onde até a luz é escuridão.»
22
terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
22
a terra da escuridão e das trevas, onde só há sombra de morte e caos, e habita o horror sempiterno”.
22
Terra tenebrosa e sombria, de escuridão e confusão, onde a própria luz é sombra. '»
22
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.