Ozzuu Bible
Compare Jer 52:7
Ozzuu Bible - comparison
Jer 52:7

Found 31 translations

Config
7 então, a cidadeH5892 עִירH5892 foi arrombadaH1234 בָּקַעH1234H8735, e todos os homens אנושH582 de guerraH4421 מִלחָמָהH4421 fugiramH1272 בָּרחַH1272H8799 e saíram יצאH3318H8799 de noite לילH3915 pelo caminho דרךְH1870 da portaH8179 שַׁעַרH8179 que está entre os dois murosH2346 חוֹמָהH2346 perto do jardimH1588 גַּןH1588 do rei מלךH4428, a despeito de os caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778 se acharem contra a cidadeH5892 עִירH5892 em redorH5439 סָבִיבH5439; e se foram ילךH3212H8799 pelo caminho דרךְH1870 da campina ערבהH6160.
7 E aconteceu que uma brecha no muro da cidade foi aberta pelo inimigo. O rei e todos os soldados fugiram, abandonando a cidade durante a noite, caminhando na direção do jardim real, pela porta que fica entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cuidadosamente cercando toda a cidade. Foram para Arabá, o vale do Jordão.
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
7 os soldados da cidade abriram um buraco na muralha e fugiram de noite; essa passagem foi feita entre as duas muralhas perto dos jardins do rei. Eles fizeram isso porque a cidade estava completamente cercada pelos caldeus. Assim procuraram fugir, através dos campos, em direção a Arabá.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
7 they broke through into the city. All the soldiers fled and left the city by night through the gate between the two walls, near the king’s garden. Because the Kasdim were surrounding the city, they took the route through the ‘Aravah.
7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about:) and they went by the way of the Arabah.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
7 E uma brecha foi aberta na muralha da cidade. Então o rei[g] e todos os homens de guerra fugiram e saíram da cidade, de noite pelo caminho da porta entre os dois muros que está perto do jardim do rei - os caldeus estavam em volta da cidade - e tomaram o caminho da Arabá.
7 And (then) the city was broken (into), and all (the) men warriors thereof fled; and they went out of the city in the night, by the way of the gate, which is betwixt (the) two walls, and leadeth to the garden of the king, while [the] Chaldees besieged the city in compass (while the Chaldeans besieged the city on every side); and they went forth by the way that leadeth into (the) desert.
7 And the city was broken, and all men warriors thereof fled; and they went out of the city in the night, by the way of the gate, which is betwixt two walls, and leadeth to the garden of the king, while [the] Chaldees besieged the city in compass; and they went forth by the way that leadeth into desert.
7 Os soldados que defendiam Jerusalém abriram uma brecha nos muros e fugiram durante a noite, por uma pequena porta entre as duas paredes junto ao jardim do palácio. Apesar da cidade estar cercada pelos soldados de Babilônia, os soldados judeus conseguiram chegar à estrada para o rio Jordão, e tentaram fugir.
7 a cidade foi rompida, e todos os guerreiros fugiram da cidade de noite, através do portão que ficava entre os dois muros, perto do jardim do rei; no momento em que os caldeus cercavam a cidade, eles seguiram pelo caminho da Aravá.
7 Então abriu-se uma brecha no muro da cidade; e todos os guerreiros fugiram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, que fica junto ao jardim do rei, enquanto os babilônios estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
7 Então abriu-se uma brecha na cidade. Todos os soldados fugiram de noite, pela porta que fica entre as duas muralhas junto ao jardim do rei. Havia caldeus vigiando a cidade por todos os lados. E os soldados tomaram o caminho do deserto.
7 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra saíram, de noite, pelo caminho da porta, entre a muralha e os muros que estavam junto ao jardim do rei, estando os caldeus ao redor da cidade; e eles se foram pelo caminho que conduz ao deserto.
7 os muros da cidade cederam. Embora os babilónios mantivessem o cerco, os soldados conseguiram fugir durante a noite. Escaparam pela saída dos jardins reais e passaram pela entrada que ligava os dois muros, fugindo em direção ao vale do Jordão.
7 os muros da cidade cederam. Embora os babilónios mantivessem o cerco, os soldados conseguiram fugir durante a noite. Escaparam pela saída dos jardins reais e passaram pela entrada que ligava os dois muros, fugindo em direção ao vale do Jordão.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
7 então, a cidade5892 foi arrombada,12348735 e todos os homens582 de guerra4421 fugiram12728799 e saíram33188799 de noite3915 pelo caminho1870 da porta8179 que está entre os dois muros2346 perto do jardim1588 do rei,4428 a despeito de os caldeus3778 se acharem contra a cidade5892 em redor;5439 e se foram32128799 pelo caminho1870 da campina.6160
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
7 A cidade foi, então, invadida. Todos os soldados tentaram fugir. Saíram da cidade à noite, pela porta entre os dois muros, junto ao jardim do rei. Havia caldeus vigiando a cidade por todos os lados. Eles tentaram tomar o caminho do deserto.
7 Abriu-se, então, uma brecha na cidade e todos os guerreiros fugiram, de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, que está junto dos jardins do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade; e tomaram o caminho do deserto.
7 então, a cidade5892 foi arrombada,12348735 e todos os homens582 de guerra4421 fugiram12728799 e saíram33188799 de noite3915 pelo caminho1870 da porta8179 que está entre os dois muros2346 perto do jardim1588 do rei,4428 a despeito de os caldeus3778 se acharem contra a cidade5892 em redor;5439 e se foram32128799 pelo caminho1870 da campina.6160
7 então, a cidade5892 foi arrombada,12348735 e todos os homens582 de guerra4421 fugiram12728799 e saíram33188799 de noite3915 pelo caminho1870 da porta8179 que está entre os dois muros2346 perto do jardim1588 do rei,4428 a despeito de os caldeus3778 se acharem contra a cidade5892 em redor;5439 e se foram32128799 pelo caminho1870 da campina.6160
7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Kasdiym were by the city round about:) and they went by the way of the plain.