Ozzuu Bible
Compare Isa 53:10
Ozzuu Bible - comparison
Isa 53:10

Found 31 translations

Config
10 Todavia, a YAHUAH יהוהH3068 agradouH2654 חָפֵץH2654H8804 moê-loH1792 דָּכָאH1792H8763, fazendo-o enfermarH2470 חָלָהH2470H8689; quando der שוםH7760H8799 ele a sua alma נפשׁH5315 como oferta pelo pecadoH817 אָשָׁםH817, verá רָאָהH7200H8799 a sua posteridade זרעH2233 e prolongaráH748 אָרַךְH748H8686 os seus dias יוםH3117; e a vontadeH2656 חֵפֶץH2656 de YAHUAH יהוהH3068 prosperará צלחH6743H8799 nas suas mãos יָדH3027.
10 Contudo, foi do propósito de Yahweh, torturá-lo e fazê-lo passar por toda dor. E, embora o SENHOR o tenha feito como oferta pelo pecado da humanidade, ele verá a sua posteridade, prolongará os seus dias para sempre, e a vontade de Yahweh prosperará em suas mãos.
10 Contudo, ao Senhor satisfez esmagá-lo. Ele o submeteu a padecimento. Quando tu vieres a fazer da alma dele uma oferta pelo pecado, ele verá sua descendência; ele prolongará seus dias e a vontade do Senhor prosperará nas mãos dele.
10 Contudo, foi o bom plano do SENHOR que ele fosse moído e cheio de aflições. Mas quando a sua alma for oferecida por expiação do pecado, então terá uma multidão de filhos, uma posteridade imensa. Tornará a viver e os planos do SENHOR hão de prosperar nas suas mãos.
10 Todavia, ao SENHOR agradou moê-Lo, fazendo-O sofrer; quando a Sua alma se puser por sacrifício pela transgressão, verá a Sua semente, prolongará os Seus dias; e o bom prazer do SENHOR prosperará na Sua mão.
10 yet it pleased ADONAI to crush him with illness, to see if he would present himself as a guilt offering. If he does, he will see his offspring; and he will prolong his days; and at his hand ADONAI’s desire will be accomplished.
10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
10 Mas aprouve ao Senhor esmagá-lo pelo sofrimento; se ele oferecer sua vida em sacrifício expiatório, terá uma posteridade duradoura, prolongará seus dias, e a vontade do Senhor será por ele realizada.[*]
10 Mas Iahweh quis feri-lo, submetê-lo à enfermidade. Mas, se ele oferece[i] a sua vida como sacrifício pelo pecado, certamente verá uma descendência, prolongará os seus dias, e por meio dele o desígnio de Deus há de triunfar.
10 and the Lord would defoul him in sickness. If he putteth his life for sin, he shall see (his) seed long enduring, and the will of the Lord shall be (ad)dressed in his hand. (yet the Lord defiled him with suffering. He made his life an offering for sin; and so he shall see his children, or his descendants, and he shall long endure, or he shall live a long life, and in his hand the purpose of the Lord shall prosper.)
10 and the Lord would defoul him in sickness. If he putteth his life for sin, he shall see his seed long enduring, and the will of the Lord shall be addressed in his hand.
10 Apesar disso, o plano perfeito do Senhor exigia sua morte e seu sofrimento. Mas depois de dar a sua vida como oferta pelo pecado, Ele vai ressuscitar, verá os muitos filhos que ganhou através da fé, Ele cumprirá com sucesso a vontade do Senhor.
10 Contudo, aprouve ao Eterno oprimi-lo para testar se sua alma se ofereceria como restituição, para que pudesse ver prolongados os dias de sua semente, e sentir prosperar, por seu intermédio, os desígnios do Eterno.
10 Contudo, foi da vontade do SENHOR esmagá-lo e fazê-lo sofrer; apesar de ter sido dado como oferta pelo pecado, ele verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do SENHOR prosperará nas suas mãos.
10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
10 Todavia, ao Senhor agradou moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias; e o bom prazer do Senhor prosperará na sua mão.
10 Todavia, ao SENHOR agradou moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias; e o bom prazer do SENHOR prosperará na sua mão.
10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
10 No entanto, Javé queria esmagá-lo com o sofrimento: se ele entrega a sua vida em reparação pelos pecados, então conhecerá os seus descendentes, prolongará a sua existência e, por meio dele, o projeto de Javé triunfará.
10 Agradar-se-á o Senhor, também, em purgá-lo de seu flagelo. Se puderdes dar uma oferta pelo pecado, vossa alma verá uma descendência prolongada.
10 Mas o SENHOR quis esmagá-lo com o sofrimento, para que a sua vida fosse uma oferta de expiação. Mas o servo verá a sua descendência e viverá por muito tempo, e o desígnio do SENHOR realizar-se-á por meio dele.
10 Mas o SENHOR quis esmagá-lo com o sofrimento, para que a sua vida fosse uma oferta de expiação. Mas o servo verá a sua descendência e viverá por muito tempo, e o desígnio do SENHOR realizar-se-á por meio dele.
10 Todavia, ao SENHOR agradou o moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os dias, e o bom prazer do SENHOR prosperará na sua mão. [12]
10 Todavia, ao SENHOR3068 agradou26548804 moê-lo,17928763 fazendo-o enfermar;24708689 quando der77608799 ele a sua alma5315 como oferta pelo pecado,817 verá72008799 a sua posteridade2233 e prolongará7488686 os seus dias;3117 e a vontade2656 do SENHOR3068 prosperará67438799 nas suas mãos.3027
10 Todavia, ao SENHOR agradou moê-lo, fazendo-o enfermar; quando a sua alma se puser por expiação do pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias; e o bom prazer do SENHOR prosperará na sua mão.
10 Que o sofrimento o esmagasse era projeto do SENHOR. Se, então, entregar a sua vida em reparação pelos pecados, ele há de ver seus descendentes, prolongará sua existência, e por ele a bom termo chegará o projeto do SENHOR.
10 Mas aprouve ao SENHOR esmagá-lo com sofrimento, para que a sua vida fosse um sacrifício de reparação. Terá uma posteridade duradoura e viverá longos dias, e o desígnio do SENHOR realizar-se-á por meio dele.
10 Todavia, ao SENHOR3068 agradou26548804 moê-lo,17928763 fazendo-o enfermar;24708689 quando der77608799 ele a sua alma5315 como oferta pelo pecado,817 verá72008799 a sua posteridade2233 e prolongará7488686 os seus dias;3117 e a vontade2656 do SENHOR3068 prosperará67438799 nas suas mãos.3027
10 Todavia, ao SENHOR3068 agradou26548804 moê-lo,17928763 fazendo-o enfermar;24708689 quando der77608799 ele a sua alma5315 como oferta pelo pecado,817 verá72008799 a sua posteridade2233 e prolongará7488686 os seus dias;3117 e a vontade2656 do SENHOR3068 prosperará67438799 nas suas mãos.3027
10 Yet it pleased Yahuah to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Yahuah shall prosper in his hand.