Ozzuu Bible
Compare Isa 50:11
Ozzuu Bible - comparison
Isa 50:11

Found 31 translations

Config
11 Eia! Todos vós, que acendeisH6919 קָדחַH6919H8802 fogo אשH784 e vos armaisH247 אָזַרH247H8764 de setas incendiáriasH2131 זִיקָהH2131, andai ילךH3212H8798 entre as labaredasH217 אוּרH217 do vosso fogo אשH784 e entre as setasH2131 זִיקָהH2131 que acendestes בערH1197H8765; de mim יָדH3027 é que vos sobrevirá isto, e em tormentasH4620 מַעֲצֵבָהH4620 vos deitareisH7901 שָׁכַבH7901H8799.
11 Mas todos vós que acendeis um fogo, que vos munis de setas incendiárias, ide e andai na luz do próprio fogo e das tochas que acendestes. Contudo, por minha mão isto vos há de sobrevir: deitar-vos-eis no meio dos tormentos.
11 Eis que todos vós que acendeis um fogo, que circundais em torno de vós mesmos com tochas. Andai na luz de vosso fogo e nas tochas que vós tendes acendido. Isto vós tereis da minha mão; vós vos deitareis em tristeza.
11 Quanto a vocês, os que vivem à luz de si mesmos, que se aquecem com o calor que só vem de si próprios e não de Deus, a vossa vida será apenas tormentos!
11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas, que acendestes. Isto vos sobrevirá da Minha mão, e em tormentos jazereis.
11 But all of you who are lighting fires and arming yourselves with firebrands: go, walk in the flame of your own fire, among the firebrands you lit! From my hands this [fate] awaits you: you will lie down in torment.
11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
11 Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands: walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
11 Mas vós, que ateais um incêndio, que preparais projéteis inflamáveis, ide ao fogo do vosso incêndio, e dos projéteis que fizestes arder! É minha mão que vos imporá esse tratamento: sereis prostrados nos tormentos.
11 Mas todos vós que acendeis um fogo, que vos munis[f] de setas incendiárias, atirai-vos às chamas do vosso fogo e às setas que acendestes. Por minha mão isto vos há de sobrevir: deitar-vos-eis no meio dos tormentos.
11 Lo! all ye kindling fire, and gird with flames, go in the light of your fire, and in the flames which ye have kindled to you. This is made of mine hand to you, ye shall sleep in sorrows. (Lo! all ye kindling a fire, and gird with flames, go in the light of your own fire, and in the flames which ye have kindled for yourselves. This is made by my hand for you, and ye shall sleep in sorrows.)
11 Lo! all ye kindling fire, and gird with flames, go in the light of your fire, and in the flames which ye have kindled to you. This is made of mine hand to you, ye shall sleep in sorrows.
11 Saibam vocês, que preferem acender o próprio fogo, para se aquecer e iluminar o seu caminho, que viverão em sofrimento para sempre, sofrimento mandado por Mim.
11 Eis que todos que sobre si acendem o fogo da ira do Eterno e que marcham com mechas acesas serão devorados pelas chamas que atearam. Isto vos sobrevirá de Minha mão e em aflição haveis de jazer.
11 Todos vós, que acendeis fogo e vos armais com tochas acesas, andai entre as labaredas do vosso fogo e entre as tochas que acendestes! Isso virá sobre vós de minha parte, e vos deitareis atormentados.
11 Eia! todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com tições acesos; andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre os tições que ateastes! Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas, que acendestes. Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas, que acendestes. Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Eia! todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com tições acesos; andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre os tições que ateastes! Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Agora, todos vocês que acendem uma fogueira e sopram suas brasas, cairão nas chamas da sua fogueira e nas brasas que vocês mesmos acenderam. Minha própria mão os tratará assim, e vocês serão consumidos no sofrimento.
11 "Eis que todos vós acendeis um fogo, e alimentais uma chama. Andai, pois, à luz do vosso fogo e da chama que vós mesmos acendestes. Por minha causa isso vos aconteceu; havereis de deitar em tristeza."
11 Mas quanto a vós, que ateais o fogo, que vos armais de setas inflamadas, caireis nas chamas do vosso próprio fogo, apanhados pelas vossas setas incendiadas. É assim que a mão do SENHOR vos há de tratar e haveis de jazer nos vossos tormentos.
11 Mas quanto a vós, que ateais o fogo, que vos armais de setas inflamadas, caireis nas chamas do vosso próprio fogo, apanhados pelas vossas setas incendiadas. É assim que a mão do SENHOR vos há de tratar e haveis de jazer nos vossos tormentos.
11 Todos vós que acendeis fogo e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo e entre as faíscas que acendestes; isso vos vem da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Eia! Todos vós, que acendeis69198802 fogo784 e vos armais2478764 de setas incendiárias,2131 andai32128798 entre as labaredas217 do vosso fogo784 e entre as setas2131 que acendestes;11978765 de mim3027 é que vos sobrevirá isto, e em tormentas4620 vos deitareis.79018799
11 Eis que todos vós, que acendeis fogo, e vos cingis com faíscas, andai entre as labaredas do vosso fogo, e entre as faíscas, que acendestes. Isto vos sobrevirá da minha mão, e em tormentos jazereis.
11 Vós, porém, que acendeis o fogo e preparais setas incendiárias, tereis de ir com a fornalha do vosso fogo, com as flechas que acendestes. É por mim que isso há de acontecer, no sofrimento morrereis.
11 Mas quanto a vós, que ateais o fogo, que preparais setas incendiárias, caireis nas chamas do vosso próprio fogo, por entre as setas que inflamastes. Assim vos tratará a minha mão, e haveis de jazer nos vossos tormentos.
11 Eia! Todos vós, que acendeis69198802 fogo784 e vos armais2478764 de setas incendiárias,2131 andai32128798 entre as labaredas217 do vosso fogo784 e entre as setas2131 que acendestes;11978765 de mim3027 é que vos sobrevirá isto, e em tormentas4620 vos deitareis.79018799
11 Eia! Todos vós, que acendeis69198802 fogo784 e vos armais2478764 de setas incendiárias,2131 andai32128798 entre as labaredas217 do vosso fogo784 e entre as setas2131 que acendestes;11978765 de mim3027 é que vos sobrevirá isto, e em tormentas4620 vos deitareis.79018799
11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.