Ozzuu Bible
Compare Isa 47:1Ozzuu Bible - comparison
Isa 47:1
Found 31 translations
Config
1
DesceH3381 יָרַדH3381H8798 e assenta-teH3427 יָשַׁבH3427H8798 no póH6083 עָפָרH6083, ó virgemH1330 בְּתוּלָהH1330 filha בתH1323 de BabilôniaH894 בָּבֶלH894; assenta-teH3427 יָשַׁבH3427H8798 no chão ארץH776, pois já não há tronoH3678 כִּסֵּאH3678, ó filha בתH1323 dos caldeusH3778 כַּשׂדִּיH3778, porque nuncaH3254 יָסַףH3254H8686 mais te chamarás קראH7121H8799 a mimosaH7390 רַךְH7390 e delicadaH6028 עָנֹגH6028.
1
“Desce e assenta-te no pó, ó Filha, a Virgem Cidade de Babilônia; senta-te no chão sem um trono, Filha dos caldeus, dos babilônicos; porquanto nunca mais te chamarão elegante e delicada!
1
Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
1
Ó filha virgem, cidade da Babilónia, vem e senta-te no pó da terra! Ó filha da Caldeia, nunca mais tornarás a ser a encantadora e delicada princesa!
1
"Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
1
“Come down, and sit in the dust, you virgin daughter of Bavel! Sit on the ground, not on a throne, daughter of the Kasdim! No longer are you to be called dainty and delicate.
1
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
1
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
1
Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.[*]
1
Desce e assenta-te no pó, virgem, filha da Babilônia,[u] senta-te na terra - já não tens trono -, filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarão meiga e delicada.
1
Thou virgin, the daughter of Babylon, go down, sit thou in (the) dust, sit thou in [the] earth; a king’s seat is not to the daughter of [the] Chaldees, for thou shalt no more be called soft and tender. (Thou virgin daughter of Babylon, go down from off thy throne, and sit thou in the dust, yea, upon the ground; a king’s throne is not for the daughter of the Chaldeans, for thou shalt no more be called soft and tender.)
1
Thou virgin, the daughter of Babylon, go down, sit thou in dust, sit thou in [the] earth; a king’s seat is not to the daughter of [the] Chaldees, for thou shalt no more be called soft and tender.
1
BABILÔNIA, CIDADE que nunca foi invadida, desça de sua gloria e sente-se no pó! Já passaram os seus dias de poder e grandeza, arraste-se na poeira! Você, filha da Caldéia, nunca mais será bela e delicada como uma princesa.
1
Rebaixa-te e senta sobre a poeira, ó donzela, filha da Babilônia! Deixa teu trono e senta-te no chão, ó filha dos caldeus! Porque não mais serás considerada nobre nem delicada.
1
ⓒ Ó virgem, filha da Babilônia, desce e assenta-te no pó, assenta-te no chão, sem trono, ó filha dos babilônios, porque nunca mais serás chamada mimosa nem delicada.
1
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a mimosa nem a delicada.
1
DESCE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
1
DESCE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
1
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a mimosa nem a delicada.
1
Desça e sente-se no pó, jovem Babilônia. Sente-se no chão, capital dos caldeus, pois não há mais trono e nunca mais chamarão você de doce e delicada.
1
Desce, assenta-te no chão, ó virgem filha de Babilônia. Assenta-te no chão, ó filha dos caldeus, porque não mais serás chamada de delicada e luxuosa.
1
Ó cidade da Babilónia, capital dos caldeus, desce do teu trono e senta-te por terra, no pó; porque já não te chamarão: «A delicada e a alegre».
1
Ó cidade da Babilónia, capital dos caldeus, desce do teu trono e senta-te por terra, no pó; porque já não te chamarão: «A delicada e a alegre».
1
Desce, ⓐ e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada. [1]
1
DESCE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
1
Desce, vem sentar no chão, cidade virgem de Babilônia! Senta na terra, sem trono, cidade dos caldeus! Nunca mais te chamarão de meiga e delicada.
1
Desce do teu trono, senta-te no pó, jovem cidade da Babilónia. Senta-te na terra, sem trono, capital dos caldeus! Nunca mais serás chamada delicada e refinada.
1
COME down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Kasdiym: for you shall no more be called tender and delicate.