Ozzuu Bible
Compare Isa 37:26
Ozzuu Bible - comparison
Isa 37:26

Found 31 translations

Config
26 Acaso, não ouviste שמעH8085H8804 que já há muitoH7350 רָחוֹקH7350 dispus eu estas coisas עשהH6213H8804, já desde os dias יוםH3117 remotos קדםH6924 o tinha planejado יצרH3335H8804? Agora, porém, as faço executar בואH935H8689 e eu quis que tu reduzissesH7582 שָׁאָהH7582H8687 a montõesH1530 גַּלH1530 de ruínasH5327 נָצָהH5327H8737 as cidadesH5892 עִירH5892 fortificadasH1219 בָּצַרH1219H8803.
26 Ora, não foste informado que há muito tempo Eu tracei este desígnio, e que já desde a antiguidade o havia determinado? Mas agora Eu o executo, e serás tu que transformará as cidades fortificadas em pilhas de escombros.
26 Não tens tu ouvido desde tempos remotos, como eu tenho feito isto e desde tempos antigos, que eu o concebi? Agora, eu tenho trazido isto a ocorrer, na expectativa de que tu devas estar a devastar cidades protegidas em amontoados de ruínas.
26 Ainda não compreendeste que fui eu quem decidiu, há muito tempo, que tudo isso acontecesse e que fui eu quem te deu todo esse poder e que fiz com que tudo se realizasse segundo o que tinha planeado? Os meus planos eram precisamente que derrubasses cidades fortemente muradas e as tornasses em montões de ruínas.
26 Porventura não ouviste que há muito tempo eu fiz isto, e desde os dias antigos o tinha formado? Agora porém o fiz ocorrer, para que tu fosses o que destruísse as cidades fortificadas, e as reduzisse a montões de ruínas.
26 “ ‘Haven’t you heard? Long ago I made it; in antiquity I produced it; and now I am making it happen: you are turning fortified cities into heaps of ruins,
26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.
26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Não o ouviste? Já de há muito tracei este desígnio; desde tempos antigos o planejei. Agora o executo. Teu destino era reduzir cidades fortificadas a montões de ruínas.
26 Whether thou, Sennacherib, heardest not what things I did sometime? From eld days I formed that thing, and now I have brought (it to pass); and it is made into the drawing up by the root of (the) little hills fighting together, and of strong cities (In the old days, I formed that thing, and now I have brought it to pass; yea, bringing down strengthened cities into heaps of rubble).
26 Whether thou, Sennacherib, heardest not what things I did some-time? From eld days I formed that thing, and now I have brought; and it is made into the drawing up by the root of little hills fighting together, and of strong cities.
26 Será que você não sabe que eu, há muito tempo, já havia planejado tudo isso? Você destruiu todas essas fortalezas porque Eu quis e fiz tudo isso acontecer.
26 Acaso não ouviste sobre tudo que fiz há muito tempo, no passado? Eu assim dispus e agora o cumpro. De fato, assim está feito. Cidades fortificadas foram reduzidas a montões de ruínas.
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde a antiguidade o havia determinado? Mas agora eu o executo, e serás tu o que transformará as cidades fortificadas em pilhas de ruínas.
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
26 Porventura não ouviste que já há muito tempo eu fiz isto, e já desde os dias antigos o tinha formado? Agora porém o fiz vir, para que tu fosses o que destruísse as cidades fortificadas, e as reduzisse a montões de ruínas.
26 Porventura não ouviste que há muito tempo eu fiz isto, e desde os dias antigos o tinha formado? Agora porém o fiz vir, para que tu fosses o que destruísse as cidades fortificadas, e as reduzisse a montões de ruínas.
26 Não ouviste que já há muito tempo eu fiz isso, e que já desde os dias antigos o tinha determinado? Agora porém o executei, para que fosses tu o que reduzisses as cidades fortificadas a montões de ruínas.
26 Por acaso, você nunca ouviu dizer? Desde há muito tempo eu o decidi; nos tempos antigos o preparei e agora o realizo. Você, a sua parte era fazer das cidades fortificadas um montão de ruínas;
26 Não ouviste das coisas que Eu fiz desde tempos antigos? Planejei estas coisas desde os tempos antigos; porém, agora, tenho manifestado o meu propósito de fazer desoladas as nações em suas fortalezas, e os que habitam nas cidades fortes.
26 Não percebeste, Senaquerib, que, desde há muito fui eu que preparei este plano e que, desde tempos antigos fiz este projeto, que agora estou realizando? Destinei-te a reduzires a montões de escombros as cidades fortificadas.
26 Não percebeste, Senaquerib, que, desde há muito fui eu que preparei este plano e que, desde tempos antigos fiz este projeto, que agora estou realizando? Destinei-te a reduzires a montões de escombros as cidades fortificadas.
26 Porventura, não ouviste que muito antes eu fiz isso e que desde os dias antigos o tinha pensado? Agora, porém, se cumpre, e eu quis que fosses tu que destruísses as cidades fortes e as reduzisses a montões assolados.
26 Acaso, não ouviste80858804 que já há muito7350 dispus eu estas coisas,62138804 já desde os dias3117 remotos6924 o tinha planejado?33358804 Agora, porém, as faço executar9358689 e eu quis que tu reduzisses75828687 a montões1530 de ruínas53278737 as cidades5892 fortificadas.12198803
26 Porventura não ouviste que já há muito tempo eu fiz isto, e já desde os dias antigos o tinha formado? Agora porém o fiz vir, para que tu fosses o que destruísse as cidades fortificadas, e as reduzisse a montões de ruínas.
26 — Acaso nunca ouviste falar? Eu é que venho executando isso há muito tempo, eu planejei e agora estou pondo em prática. O teu papel era fazer das cidades fortificadas montões de ruínas,
26 Porventura não percebeste que, desde há muito, fui Eu quem preparei este plano, e que, desde tempos remotos, fiz este projecto que agora estou a realizar? Por isso, reduziste a ruínas as cidades fortificadas.
26 Acaso, não ouviste80858804 que já há muito7350 dispus eu estas coisas,62138804 já desde os dias3117 remotos6924 o tinha planejado?33358804 Agora, porém, as faço executar9358689 e eu quis que tu reduzisses75828687 a montões1530 de ruínas53278737 as cidades5892 fortificadas.12198803
26 Acaso, não ouviste80858804 que já há muito7350 dispus eu estas coisas,62138804 já desde os dias3117 remotos6924 o tinha planejado?33358804 Agora, porém, as faço executar9358689 e eu quis que tu reduzisses75828687 a montões1530 de ruínas53278737 as cidades5892 fortificadas.12198803
26 Have you not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.