Ozzuu Bible
Compare Isa 13:8Ozzuu Bible - comparison
Isa 13:8
Found 31 translations
Config
8
Assombrar-se-ãoH926 בָּהַלH926H8738, e apoderar-se-ãoH270 אָחַזH270H8799 deles doresH6735 צִירH6735 e aisH2256 חֶבֶלH2256, e terão contorçõesH2342 חוּלH2342H8799 como a mulher parturiente ילדH3205H8802; olharão atônitosH8539 תָּמַהּH8539H8799 uns אישH376 para outrosH7453 רֵעַH7453; o seu rosto פניםH6440 se tornará rosto flamejanteH3851 לַהַבH3851.
8
Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; os homens se contorcerão com a mulher em trabalho de parto. Olharão uns para os outros com o semblante atônito e horrorizado, seus rostos estarão como que abrasados de vergonha!
8
E eles estarão atemorizados. Dores e tristezas sobrevirão. Eles estarão em dor como uma mulher que está em trabalho de parto. Eles estarão atônitos um com o outro. Suas faces serão como chamas.
8
O pavor aperta-te com terríveis angústias, como uma mulher antes do parto. Olham uns para os outros, absolutamente desamparados, enquanto as chamas da cidade a arder se refletem nas vossas faces empalidecidas.
8
E estarão com medo, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se torcerão em dores, como a mulher que está em trabalho de parto; cada homem ficará espantado com o seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
They will be gripped by panic, seized with pain and agony, writhing like a woman in labor, looking aghast at each other, faces aflame.
8
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
8
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces shall be faces of flame.
8
ficam cheios de terror... Tomados de convulsões e dores, eles se retorcem como uma mulher em parto. Olham uns para os outros e têm o rosto em fogo.
8
estão apavorados, convulsões e dores lancinantes se apoderam deles; contorcem-se como uma parturiente, olham espantados uns para os outros os seus rostos estão abrasados.
8
Gnawings and sorrows shall hold Babylonians; they shall have sorrow, as they that travail of child. Each man shall wonder at his neighbour; their cheers shall be burnt faces. (Gnawings and sorrows shall hold the Babylonians; they shall have sorrow, like she who laboureth with child. Each man shall wonder at his neighbour; their faces shall burn with shame.)
8
Gnawings [or Tormentings] and sorrows shall hold Babylonians ; they shall have sorrow, as they that travail of child. Each man shall wonder at his neighbour; their cheers shall be burnt faces.
8
um medo tão grande que eles terão dores como a mulher que vai dar à luz. Sem saber o que fazer, olharão espantados uns para os outros, com os rostos fervendo de ódio e de vergonha.
8
Ficarão aterrorizados; angústia e dores deles se apoderarão; sentir-se-ão como mulheres em trabalho de parto. Cada um olhará horrorizado para o outro; seus rostos estarão fogueados.
8
ⓨ Ficarão desanimados; dores e aflições tomarão conta deles; sofrerão como a mulher no parto; olharão assustados uns para os outros; ficarão com o rosto vermelho.
8
E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atônitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
Todo mundo está apavorado, cheio de dores e aflições, contorcendo-se como a mulher ao dar à luz. Cada um olha espantado para o outro, com o rosto vermelho de vergonha.
8
Os anciãos ficarão perturbados, dores apoderar-se-ão deles como as de uma mulher em trabalho de parto, e eles irão lamentar-se um para o outro; espantar-se-ão e mudarão o seu semblante, como uma chama.
8
Eles estão desmoralizados, apanhados pelo terror e pela angústia. Torcem-se como a mulher que dá à luz. Olham uns para os outros aterrados, com os rostos da cor do fogo.
8
Eles estão desmoralizados, apanhados pelo terror e pela angústia. Torcem-se como a mulher que dá à luz. Olham uns para os outros aterrados, com os rostos da cor do fogo.
8
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão como a mulher parturiente; cada um se espantará do seu próximo; o seu rosto será rosto flamejante.
8
E assombrar-se-ão, e apoderar-se-ão deles dores e ais, e se angustiarão, como a mulher com dores de parto; cada um se espantará do seu próximo; os seus rostos serão rostos flamejantes.
8
Todos apavorados, cheios de dores e aflições, contorcendo-se qual mulher que dá à luz, cada um olhando espantado para o outro, os olhos esbugalhados.
8
Hão-de encher-se de terror e de angústia, hão-de contorcer-se como as parturientes. Olharão com espanto uns para os outros; os seus rostos estão inflamados.
8
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.