Ozzuu Bible
Compare Hab 3:2
Ozzuu Bible - comparison
Hab 3:2

Found 31 translations

Config
2 Tenho ouvido שמעH8085H8804, ó YAHUAH יהוהH3068, as tuas declaraçõesH8088 שֵׁמַעH8088, e me sinto alarmado יראH3372H8804; aviva חיהH2421H8761 a tua obraH6467 פֹּעַלH6467, ó YAHUAH יהוהH3068, no decorrerH7130 קֶרֶבH7130 dos anos שנהH8141, e, no decursoH7130 קֶרֶבH7130 dos anos שנהH8141, faze-a conhecida ידעH3045H8686; na tua ira רגזH7267, lembra-teH2142 זָכַרH2142H8799 da misericórdiaH7355 רָחַםH7355H8763.
2 Ó Yahweh, eu ouvi falar da tua fama e tremo diante dos teus atos, SENHOR! Realiza de novo, em nossos dias, as mesmas obras maravilhosas que fizeste no passado; faze-as conhecidas por todos também em nossa época; ainda que estejas irado, lembra-te da tua imensa misericórdia!
2 Ó Senhor, ouvi o teu discurso, e temi; ó Senhor, aviva a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.
2 Ó SENHOR, agora ouvi a tua palavra e adoro-te pelas coisas tremendas que realizaste! Nestes tempos de profunda angústia, ajuda-nos novamente, como fizeste em anos passados. Mostra-nos o teu poder em nos socorrer! Na tua ira, lembra-te da misericórdia!
2 Eu ouvi, ó SENHOR, a Tua fala, e temi; aviva, ó SENHOR, a Tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na Tua ira lembra-Te da misericórdia.
2 ADONAI, I have heard the report about you. ADONAI, I am awed by your deeds. Bring your work to life in our own age, make it known in our own time; but in anger, remember compassion.
2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
2 O LORD, I have heard the report of thee, and am afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember mercy.
2 Senhor, eu ouvi a vossa mensagem e enchi-me de temor diante de vossa obra. Fazei-a reviver no decorrer das idades, no decorrer das idades tornai-a manifesta. Em vossa ira, lembrai-vos da misericórdia!
2 Iahweh, ouvi a tua mensagem,[t] temi, Iahweh, a tua obra![u] Em nosso tempo faz revivê-la, em nosso tempo manifesta-a,[v] na cólera lembra-te de ter compaixão!
2 Lord, I heard thy praising, and I dreaded; Lord, it is thy work, in the middle of years, quicken thou it. In the middle of years, thou shalt make (thyself) known; when thou shalt be wroth, thou shalt have mind of mercy. (Lord, I have heard of thy deeds, and I am filled with reverence for thee; Lord, it is thy work, in the midst of the years, quicken thou it/do thou it again. In the midst of the years, thou shalt make thyself known; even when thou shalt be angry, thou shalt remember to be merciful.)
2 Lord, I heard thy praising, and I dreaded; Lord, it is thy work, in the middle of years, quicken thou it. In the middle of years, thou shalt make thyself known; when thou shalt be wroth, thou shalt have mind of mercy.
2 Ó Senhor, agora que ouvi os seus pianos, eu O adoro, cheio de espanto pelas coisas tremendas que o Senhor vai fazer! Nesta hora em que precisamos tanto de ajuda, ajude-nos novamente, como fez no passado! Mostre o seu poder que pode nos salvar. E mesmo na sua ira, lembre-se da sua misericórdia.
2 Ó Eterno, ouvi Tua palavra sobre o exílio eminente e fiquei atemorizado! Ó Eterno, mantém sempre viva Tua obra (Israel) ao longo dos anos (de exílio)! No correr do tempo torna-a reconhecida, e mesmo em Tua (justificada) ira, lembra-Te de ser misericordioso!
2 SENHOR, eu ouvi a tua fama e temi! Ó SENHOR, aviva a tua obra no decorrer dos anos; faz que ela seja conhecida no decorrer dos anos; na tua ira, lembra-te da misericórdia.
2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
2 Ouvi, Senhor, a tua palavra, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.
2 Ouvi, SENHOR, a tua palavra, e temi; aviva, ó SENHOR, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.
2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
2 Javé, ouvi falar da tua fama; aprendi a respeitar tuas obras, Javé. Ao correr dos anos, faze-as reviver; manifesta-as no curso dos anos. Na ira, lembra-te de ter compaixão.
2 Ó Senhor, tenho ouvido as tuas novas, e fiquei assustado; eu considerei as tuas obras, e fui surpreendido. Tu serás conhecido entre os dois seres viventes, serás reconhecido quando se aproximarem os anos, e serás manifesto quando for chegada a hora. Quando a minha alma estiver perturbada, na tua ira lembrar-te-ás da misericórdia.
2 «Ó SENHOR, ouvi falar daquilo que tens feito e isso encheu-me de respeito para contigo. No correr dos anos restaura a tua obra; No correr dos anos torna-a conhecida. Na tua ira lembra-te da misericórdia!
2 «Ó SENHOR, ouvi falar daquilo que tens feito e isso encheu-me de respeito para contigo. No correr dos anos restaura a tua obra; No correr dos anos torna-a conhecida. Na tua ira lembra-te da misericórdia!
2 Ouvi, SENHOR, a tua palavra e temi; aviva, ó SENHOR, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos a notifica; na ira lembra-te da misericórdia. [2]
2 Tenho ouvido,80858804 ó SENHOR,3068 as tuas declarações,8088 e me sinto alarmado;33728804 aviva24218761 a tua obra,6467 ó SENHOR,3068 no decorrer7130 dos anos,8141 e, no decurso7130 dos anos,8141 faze-a conhecida;30458686 na tua ira,7267 lembra-te21428799 da misericórdia.73558763
2 Ouvi, SENHOR, a tua palavra, e temi; aviva, ó SENHOR, a tua obra no meio dos anos, no meio dos anos faze-a conhecida; na tua ira lembra-te da misericórdia.
2 Ouvi falar, SENHOR, da tua fama, aprendi a respeitar as tuas obras, ó SENHOR. Faz tudo reviver agora nesses anos, mostra tudo nesses tempos. Mesmo irado, não te esqueças do perdão!
2 «SENHOR, eu ouvi a tua mensagem; vi, SENHOR, a tua obra. Fá-la reviver no nosso tempo, no nosso tempo manifesta-a; na ira, lembra-te da misericórdia.
2 Tenho ouvido,80858804 ó SENHOR,3068 as tuas declarações,8088 e me sinto alarmado;33728804 aviva24218761 a tua obra,6467 ó SENHOR,3068 no decorrer7130 dos anos,8141 e, no decurso7130 dos anos,8141 faze-a conhecida;30458686 na tua ira,7267 lembra-te21428799 da misericórdia.73558763
2 Tenho ouvido,80858804 ó SENHOR,3068 as tuas declarações,8088 e me sinto alarmado;33728804 aviva24218761 a tua obra,6467 ó SENHOR,3068 no decorrer7130 dos anos,8141 e, no decurso7130 dos anos,8141 faze-a conhecida;30458686 na tua ira,7267 lembra-te21428799 da misericórdia.73558763
2 O Yahuah, I have heard your speech, and was afraid: O Yahuah, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.