Ozzuu Bible
Compare Gen 19:19
Ozzuu Bible - comparison
Gen 19:19

Found 31 translations

Config
19 Eis que הנהH2009H4994 נָאH4994 o teu servo עבדH5650 achou מצאH4672H8804 mercêH2580 חֵןH2580 diante de ti עיןH5869, e engrandeceste גדלH1431H8686 a tua misericórdiaH2617 חֵסֵדH2617 que meH5978 עִמָּדH5978 mostraste עשהH6213H8804, salvando-me חיהH2421H8687 a vida נפשׁH5315; não posso יכלH3201H8799 escapar מלטH4422H8736 no monte הרH2022, pois receio que o mal רעH7451 me apanheH1692 דָּבַקH1692H8799, e eu morra מוּתH4191H8804.
19 Eis que teu servo encontrou graça aos teus olhos e mostraste uma grande misericórdia a meu respeito, salvando-me a vida. Mas não conseguirei chegar até a montanha, sem que me atinja primeiro essa terrível destruição e eu venha a morrer também.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
19 Já que foram tão bondosos comigo, salvando-me a vida e tendo tanta piedade de nós, deixem-me fugir antes para aquela pequena localidade, ali ao fundo, porque estou com muito medo de ir para as montanhas e de ser apanhado lá em cima por esse mal que vai vir.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos Teus olhos, e engrandeceste a Tua misericórdia que me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar para o monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
19 Here, your servant has already found favor in your sight, and you have shown me even greater mercy by saving my life. But I can’t escape to the hills, because I’m afraid the disaster will overtake me, and I will die.
19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
19 Teu servo encontrou graça a teus olhos e mostraste uma grande misericórdia a meu respeito, salvando-me a vida. Mas eu não posso me salvar na montanha, sem que me atinja a desgraça e eu venha a morrer.
19 for thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy grace and mercy, which thou hast done to me, (so) that thou shouldest save my life, (I am most grateful); (but) I may not be saved in the hill(s), lest peradventure evil (over)take me, and I die (but I cannot be saved in the hills, for before that I can get there, the destruction shall surely overtake me, and I shall die);
19 for thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy grace and mercy, which thou hast done to me, that thou shouldest save my life; I may not be saved in the hills, lest peradventure evil overtake me, and I die;
19 Desde que foram tão bondosos comigo, salvando minha vida, mostrando piedade,
19 Eis que encontrou teu servo graças aos teus olhos, e aumentaste a tua misericórdia que fizeste comigo, para fazer viver minha alma; e eu não poderei escapar até o monte e, quiçá me alcance o mal e morra.
19 O teu servo tem achado favor aos teus olhos, e tens me mostrado grande misericórdia, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para os montes; pois este mal poderá apanhar-me, e morrerei.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
19 Teu servo encontrou graça a teus olhos, e mostraste grande misericórdia por mim, salvando-me a vida. Mas eu receio que não poderei salvar-me na montanha antes que a calamidade me atinja e eu morra.
19 pois o teu servo achou mercê diante de ti e tens engrandecido a tua justiça em tudo o que fazes, para que a minha alma possa viver. Porém, eu não serei capaz de escapar para a montanha, pois, quem sabe, lá a calamidade irá alcançar-me, e morrerei.
19 Tu trataste com bondade este teu servo e ainda por cima me salvaste a vida. Mas eu não posso refugiar-me nas montanhas, porque poderei ser apanhado pela desgraça e morrer.
19 Tu trataste com bondade este teu servo e ainda por cima me salvaste a vida. Mas eu não posso refugiar-me nas montanhas, porque poderei ser apanhado pela desgraça e morrer.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
19 Eis que20094994 o teu servo5650 achou46728804 mercê2580 diante de ti,5869 e engrandeceste14318686 a tua misericórdia2617 que me5978 mostraste,62138804 salvando-me24218687 a vida;5315 não posso32018799 escapar44228736 no monte,2022 pois receio que o mal7451 me apanhe,16928799 e eu morra.41918804
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
19 O teu servo encontrou teu favor, e foi grande tua bondade comigo, conservando-me a vida. Mas receio não poder salvar-me na montanha, antes que a calamidade me atinja e eu morra.
19 Este teu servo mereceu a tua benevolência, pois demonstraste a tua imensa generosidade para comigo, conservando-me a vida, mas não poderei fugir até ao monte, pois a destruição atingir-me-ia antes e eu morreria.
19 Eis que20094994 o teu servo5650 achou46728804 mercê2580 diante de ti,5869 e engrandeceste14318686 a tua misericórdia2617 que me5978 mostraste,62138804 salvando-me24218687 a vida;5315 não posso32018799 escapar44228736 no monte,2022 pois receio que o mal7451 me apanhe,16928799 e eu morra.41918804
19 Eis que20094994 o teu servo5650 achou46728804 mercê2580 diante de ti,5869 e engrandeceste14318686 a tua misericórdia2617 que me5978 mostraste,62138804 salvando-me24218687 a vida;5315 não posso32018799 escapar44228736 no monte,2022 pois receio que o mal7451 me apanhe,16928799 e eu morra.41918804
19 Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: