Ozzuu Bible
Compare Gen 19:11Ozzuu Bible - comparison
Gen 19:11
Found 31 translations
Config
11
Em seguida feriram de cegueira todos os homens, tanto os moços como os idosos, que estavam do lado de fora; e eles não conseguiram sequer encontrar mais a porta da casa.
11
E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
11
E fizeram com que aqueles sodomitas que rodeavam a casa ficassem cegos, do mais novo ao mais velho, de tal forma que se cansaram de andar à procura da porta e desistiram.
11
E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
11
Then they struck the men at the door of the house with blindness, both small and great, so that they couldn’t find the doorway.
11
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
11
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
11
E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
11
Quanto aos homens que estavam na entrada da casa, eles os feriram de cegueira, do menor até o maior, de modo que não conseguiam encontrar a entrada.
11
And they smote with blindness they that were withoutforth (And then they struck with blindness those who were outside), from the least till to the most; so that they might not find the door.
11
And they smote with blindness they that were withoutforth, from the least till to the most; so that they might not find the door.
11
Depois deixaram cegos os homens que estavam na rua - todos, do mais jovem ao mais velho. Ficaram na maior confusão, tentando em vão achar a porta.
11
E aos homens que estavam na entrada da casa feriram de cegueira – do pequeno ao grande –, e cansaram-se para encontrar a porta.
11
ⓓ e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, do mais novo até o mais velho, de maneira que se cansaram de procurar a porta.
11
e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
11
E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
11
E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
11
e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
11
Quanto aos homens que estavam à porta, eles os feriram com cegueira, do menor ao maior, de modo que não conseguiam achar a entrada.
11
E feriram os homens que estavam na porta da casa com cegueira, tanto aos pequenos como aos grandes; e eles ficaram cansados de procurar a porta.
11
E feriram de cegueira os homens de Sodoma que estavam à porta da casa de Lot [93] , desde o mais novo ao mais velho, e não conseguiram encontrar a porta.
11
E feriram de cegueira os homens de Sodoma que estavam à porta da casa de Lot [93] , desde o mais novo ao mais velho, e não conseguiram encontrar a porta.
11
e ⓔ feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
11
E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
11
Feriram de cegueira os homens que estavam fora, desde o menor até o maior, de modo que não podiam mais encontrar a porta.
11
Feriram de cegueira os homens que estavam em frente da casa, novos e velhos, de tal modo que eles inutilmente se esforçavam por encontrar a porta.
11
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.