Ozzuu Bible
Compare Exo 4:31Ozzuu Bible - comparison
Exo 4:31
Found 31 translations
Config
31
Todos acreditaram e, quando souberam que o SENHOR havia decidido vir em socorro dos filhos de Israel, tendo contemplado sua opressão, prostraram-se com o rosto rente ao chão e adoraram a Deus.
31
E o povo creu. E quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
31
Os anciãos creram que Deus os tinha enviado. Ao ouvirem que o SENHOR ia intervir a seu favor, porque observara o seu sofrimento e decidira salvá-los, alegraram-se e inclinaram as suas cabeças para adorar Deus.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o SENHOR visitava [para trazer bem] aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
The people believed; when they heard that ADONAI had remembered the people of Isra’el and seen how they were oppressed, they bowed their heads and worshipped.
31
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
31
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
31
O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
31
E o povo creu. E tendo-se alegrado[j] porque Iahweh visitara os filhos de Israel e vira a sua aflição, eles se ajoelharam e se inclinaram.
31
and the people believed; and they heard, that the Lord had visited the sons of Israel, and that he had beheld the torment of them; and they worshipped low(ly), or meekly, the Lord. (and the people believed; and when they had heard, that the Lord had visited the Israelites, and that he had seen their torment, they lowly, or meekly, worshipped the Lord.)
31
and the people believed; and they heard, that the Lord had visited the sons of Israel, and that he had beheld the torment of them; and they worshipped lowly, or meekly, the Lord .
31
- Assim o povo de Israel acreditou que Deus tinha mandado Moisés e Arão. E quando os ouviram dizer que o Senhor tinha visitado os israelitas, tinha visto os sofrimentos deles e estava disposto a libertar o povo de Israel, inclinaram as cabeças e prestaram culto a Deus.
31
E o povo acreditou, e compreenderam que o Eterno visitara aos filhos de Israel e vira sua aflição, e curvaram-se e se prostraram.
31
ⓧ O povo acreditou; quando todos ouviram que o SENHOR havia visitado os israelitas e que tinha visto a sua opressão, inclinaram-se e adoraram.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o SENHOR visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
O povo acreditou. E, ouvindo que Javé se ocupava dos filhos de Israel e vira a opressão sobre eles, todos se ajoelharam e se prostraram.
31
E o povo acreditou e alegrou-se, porque Deus visitara os filhos de Israel, e porque Ele vira a sua aflição. E as pessoas se inclinaram e adoraram.
31
O povo acreditou; e ao saber que o SENHOR tinha pensado nos israelitas e tinha visto como eles sofriam, inclinaram-se em adoração.
31
O povo acreditou; e ao saber que o SENHOR tinha pensado nos israelitas e tinha visto como eles sofriam, inclinaram-se em adoração.
31
E o povo creu; ⓠ e ouviram que o SENHOR visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
31
E o povo creu; e quando ouviram que o SENHOR visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
31
e o povo acreditou. E ao ouvir que o SENHOR dava atenção aos israelitas e olhava para sua aflição, prostraram-se em adoração.
31
E o povo acreditou. Eles compreenderam que o SENHOR tinha visitado os filhos de Israel e tinha visto a sua opressão. E inclinaram-se e prostraram-se.
31
And the people believed: and when they heard that Yahuah had visited the children of Yashar'el, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.