Ozzuu Bible
Compare Ecc 11:5Ozzuu Bible - comparison
Ecc 11:5
Found 29 translations
Config
5
Assim como tu não sabes ידעH3045H8802 qual o caminho דרךְH1870 do vento רוחַH7307, nem como se formam os ossosH6106 עֶצֶםH6106 no ventreH990 בֶּטֶןH990 da mulher grávidaH4392 מָלֵאH4392, assim também não sabes ידעH3045H8799 as obras מעשהH4639 de Elohim אלהיםH430, que faz עשהH6213H8799 todas as coisas.
5
Assim como não conheces o caminho do vento, tampouco como o espírito entra no corpo que se forma no ventre de uma mulher, do mesmo modo não podes compreender as obras de Deus, o Criador de tudo o que há!
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do espírito, nem como crescem os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como não podes compreender os caminhos do vento ou o mistério de um pequeno feto formando-se no ventre de sua mãe, assim também não compreendes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do espírito, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Just as you don’t know the way of the wind or how bones grow in a pregnant woman’s womb, so you don’t know the work of God, the maker of everything.
5
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
5
Do mesmo modo que não sabes qual é o caminho do sopro da vida, e como se formam os ossos no seio de uma mãe, assim também ignoras a obra de Deus que faz todas as coisas.[*]
5
Assim como não conheces o caminho do vento ou o do embrião no seio da mulher grávida,[t] também não conheces a obra de Deus, que faz todas as coisas.
5
As thou knowest not, which is the way of the spirit, and by what reason bones be joined together in the womb of a woman with child, so thou knowest not the works of God, which is maker of all things.
5
Os caminhos de Deus são tão misteriosos quanto o caminho do vento; tão difíceis de descobrir como a maneira pela qual se forma a alma de uma criança enquanto ainda está dentro do ventre da mãe.
5
Assim como desconheces os caminhos do vento e a natureza do embrião no ventre, jamais alcançarás compreender as obras de Deus, que tudo fez.
5
ⓥ Assim como não sabes o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não compreendes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como você ignora o caminho por onde o sopro de vida entra nos ossos dentro do ventre da mulher grávida, assim também você ignora a obra de Deus, que fez todas as coisas.
5
Ninguém sabe qual é o caminho do vento; assim como os ossos estão escondidos no ventre de uma mulher grávida, também tu não conheces as obras de Deus, todas as coisas que ele irá fazer.
5
Assim como não sabes como entra o sopro da vida no feto que está no ventre da mãe, assim também não compreendes aquilo que Deus faz, ele que tudo pode fazer.
5
Assim como não sabes como entra o sopro da vida no feto que está no ventre da mãe, assim também não compreendes aquilo que Deus faz, ele que tudo pode fazer.
5
Assim como tu não sabes ⓒ qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
Assim como ignoras o caminho do sopro vital e de que modo se ligam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não sabes das obras de Deus, que é o criador de tudo.
5
Tal como desconheces o evoluir do espírito e dos ossos no ventre da mulher grávida, assim também não conheces as obras de Deus, que faz todas as coisas.
5
As you know not what is the way of the Ruach, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of Elohiym who makes all.