Ozzuu Bible
Compare Deu 32:47
Ozzuu Bible - comparison
Deu 32:47

Found 31 translations

Config
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa דברH1697H7386 רֵיקH7386; antes, é a vossa vida חיH2416; e, por esta mesma palavra דברH1697, prolongareisH748 אָרַךְH748H8686 os dias יוםH3117 na terra אדמהH127 à qual, passando o Jordão ירדןH3383, ides עברH5674H8802 para a possuir ירשH3423H8800.
47 Porque esta Palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por essa mesma Palavra, prolongareis os vossos dias sobre o solo do qual ides tomar posse em breve, assim que atravessardes o Jordão!”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
47 Não se trata de meras palavras; são a vossa vida! Se lhes obedecerem, terão vidas prolongadas e prósperas na terra que vão agora possuir do outro lado do Jordão.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os vossos dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
47 For this is not a trivial matter for you; on the contrary, it is your life! Through it you will live long in the land you are crossing the Yarden to possess.”
47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days upon the land, whither ye go over Jordan to possess it.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
47 Não é uma palavra inútil para vós, porque ela é a vossa vida, e é por esta palavra que prolongareis vossos dias sobre o solo do qual ides tomar posse, ao atravessardes o Jordão."
47 for not in vain these things be commanded to you, but that all men should live in doing those things; which if ye shall do (them), then ye shall abide, and shall continue long time in the land, to which ye shall enter to wield, when (the) Jordan ye have over-passed. (for these things be not commanded to you in vain, but so that all of you should live by doing them; which if ye shall do these things, then ye shall live, and shall continue a long time in the land, which ye shall enter to take, when ye have crossed over the Jordan River.)
47 for not in vain these things be commanded to you, but that all men should live in doing those things; which if ye shall do, then ye shall abide, and shall continue long time in the land, to which ye shall enter to wield, when Jordan ye have over-passed.
47 Vejam bem! Estas leis não são palavras vazias! São a vida de vocês! Obedecendo a elas, vocês terão vida longa e vitoriosa na terra que vão possuir no outro lado do rio Jordão! "
47 Porque isto não é para vós coisa vã, pois é a vossa vida; e por esta mesma coisa prolongareis os dias na terra que estais passando o Jordão a fim de herdá-la.
47 Porque essa palavra não é sem valor para vós, mas é a vossa vida, e por essa mesma palavra prolongareis os vossos dias na terra que ireis possuir quando atravessardes o Jordão.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
47 Não é uma palavra inútil, porque ela é a vida de vocês, e é por meio dessa palavra que vocês prolongarão a vida na terra, da qual vão tomar posse, depois de atravessar o rio Jordão".
47 Porque esta não é para vós uma palavra vã, pois é a vossa vida; e por esta palavra devereis viver por muito tempo sobre a terra para a qual atravessais o Jordão para herdá-la."
47 Não se trata de uma coisa sem interesse para vós, mas, trata-se da vossa própria vida. Desta maneira, terão uma longa vida na terra que vão receber em propriedade, depois de atravessarem o Jordão.»
47 Não se trata de uma coisa sem interesse para vós, mas, trata-se da vossa própria vida. Desta maneira, terão uma longa vida na terra que vão receber em propriedade, depois de atravessarem o Jordão.»
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa1697 vã;7386 antes, é a vossa vida;2416 e, por esta mesma palavra,1697 prolongareis7488686 os dias3117 na terra127 à qual, passando o Jordão,3383 ides56748802 para a possuir.34238800
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
47 Pois não são para vós palavras vazias; trata-se de vossa própria vida! Cumprindo-as, prolongareis vossa vida sobre a terra de que tomareis posse depois de atravessardes o rio Jordão”.
47 Ela não deve ser para vós uma coisa indiferente, porque ela é a vossa vida e por ela prolongareis os vossos dias sobre a terra, da qual ides tomar posse, passando o Jordão. »
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa1697 vã;7386 antes, é a vossa vida;2416 e, por esta mesma palavra,1697 prolongareis7488686 os dias3117 na terra127 à qual, passando o Jordão,3383 ides56748802 para a possuir.34238800
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa1697 vã;7386 antes, é a vossa vida;2416 e, por esta mesma palavra,1697 prolongareis7488686 os dias3117 na terra127 à qual, passando o Jordão,3383 ides56748802 para a possuir.34238800
47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Yardan to possess it.