Ozzuu Bible
Compare Deu 21:16
Ozzuu Bible - comparison
Deu 21:16

Found 31 translations

Config
16 no dia יוםH3117 em que fizer herdarH5157 נָחַלH5157H8687 a seus filhos בןH1121 aquilo que possuir, não poderá יכלH3201H8799 dar a primogenituraH1069 בָּכַרH1069H8763 ao filho בןH1121 da amada אהבH157H8803, preferindo-o פניםH6440 ao filho da בןH1121 aborrecidaH8130 שָׂנֵאH8130H8803, que é o primogênitoH1060 בְּכוֹרH1060.
16 este homem, quando for repartir a herança entre seus filhos, não poderá tratar o filho da mulher que ama como se fosse o mais velho, em detrimento do filho da mulher que ele não prefere, mas que é o verdadeiro primogênito.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
16 não poderá dar maior herança ao filho mais novo, ao filho da mulher que ama.
16 Será que, no dia em que ele fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada adiante do filho da desprezada, que é o primogênito.
16 then, when it comes time for him to pass his inheritance on to his sons, he may not give the inheritance due the firstborn to the son of the loved wife in place of the son of the unloved one, who is in fact the firstborn.
16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, which is the firstborn:
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
16 este homem, quando for repartir a herança entre seus filhos, não poderá tratar o filho da mulher que ama como se fosse o mais velho, em detrimento do filho da mulher da qual ele não gosta, mas que é o verdadeiro primogênito.
16 and the father will part his chattel betwixt his sons, he shall not be able to make the son of the loved wife his first begotten son, and set him before the son of the hateful wife, (and the father will divide his possessions between his sons, he shall not be able to make the son of the loved wife his first-born son, and set him before the son of the hated wife,)
16 and the father will part his chattel [or substance] betwixt his sons, he shall not be able to make the son of the loved wife his first begotten son, and set [or put] him before the son of the hateful wife,
16 - o homem não pode dar parte maior da herança ao filho mais novo, ao filho da mulher que ele ama.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar direito de primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, o primogênito;
16 quando ele repartir sua herança entre seus filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, dando-lhe preferência, em vez do filho da desprezada, que é o primogênito.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
16 quando fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filha da desprezada, que é o primogênito;
16 esse homem, quando repartir a herança entre os filhos, não poderá tratar o filho da mulher que ama como se fosse o mais velho, prejudicando o filho da mulher da qual não gosta, mas que é o verdadeiro primogênito.
16 então será que, quando ele repartir a herança de seus bens aos filhos, não lhe será permitido dar o direito do primogênito ao filho da amada, tendo menosprezado o filho da desprezada, que é o primogênito.
16 no dia em que repartir a herança pelos filhos, não pode dar os direitos de mais velho ao filho da mulher preferida, com prejuízo do filho da outra, porque este é que é o mais velho.
16 no dia em que repartir a herança pelos filhos, não pode dar os direitos de mais velho ao filho da mulher preferida, com prejuízo do filho da outra, porque este é que é o mais velho.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
16 no dia3117 em que fizer herdar51578687 a seus filhos1121 aquilo que possuir, não poderá32018799 dar a primogenitura10698763 ao filho1121 da amada,1578803 preferindo-o6440 ao filho da1121 aborrecida,81308803 que é o primogênito.1060
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
16 no dia em que distribuir os bens entre os filhos não poderá dar ao filho da amada o direito da primogenitura, em detrimento do primogênito, filho da mulher desprezada.
16 Este homem, no dia em que repartir entre os filhos os bens que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da que é amada, em prejuízo do primogénito da mulher desprezada.
16 no dia3117 em que fizer herdar51578687 a seus filhos1121 aquilo que possuir, não poderá32018799 dar a primogenitura10698763 ao filho1121 da amada,1578803 preferindo-o6440 ao filho da1121 aborrecida,81308803 que é o primogênito.1060
16 no dia3117 em que fizer herdar51578687 a seus filhos1121 aquilo que possuir, não poderá32018799 dar a primogenitura10698763 ao filho1121 da amada,1578803 preferindo-o6440 ao filho da1121 aborrecida,81308803 que é o primogênito.1060
16 Then it shall be, when he makes his sons את to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: