Ozzuu Bible
Compare Dan 7:28
Ozzuu Bible - comparison
Dan 7:28

Found 31 translations

Config
28 Aqui עדH5705H3542 כָּהH3542, terminouH5491 סוֹףH5491 o assunto מלהH4406. Quanto a mimH576 אֲנָאH576, DanielH1841 דָּנִיֵאלH1841, os meus pensamentosH7476 רַעיוֹןH7476 muitoH7690 שַׂגִּיאH7690 me perturbaramH927 בְּהַלH927H8792, e o meu rostoH2122 זִיוH2122 se empalideceu שנאH8133H8721 עלH5922; mas guardeiH5202 נְטַרH5202H8754 estas coisas מלהH4406 no coraçãoH3821 לֵבH3821.
28 Este, portanto, é o fim da visão. Quanto a mim, Daniel, declaro que fiquei apavorado por causa dos meus próprios pensamentos; tanto que estremeci e o meu semblante empalideceu; contudo, guardei tudo o que vi e ouvi comigo mesmo.
28 Eis aqui o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou- se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
28 Assim acabou a visão. Fiquei grandemente perturbado e com o rosto pálido de espanto, mas não disse a ninguém o que via.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
28 This is the end of the account. As for me, Dani’el, my thoughts frightened me so much that I turned pale; but I kept the matter to myself.
28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
28 Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
28 Aqui terminou o discurso (a mim dirigido). Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
28 Aqui termina a narrativa. Eu, Daniel, fiquei muito perturbado em meus pensamentos, e a cor do meu rosto mudou. E conservei tudo isto em meu coração.
28 Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was disturbed much in my thoughts, and my face was changed in me; forsooth I kept the word in mine heart. (Heretofore is the end of the word. I, Daniel, was very disturbed in my thoughts about all of this, and my face grew pale; but I kept all these things in my heart.)
28 Hitherto is the end of the word. I, Daniel, was disturbed much in my thoughts, and my face was changed in me; forsooth I kept the word in mine heart.
28 E assim terminou o meu sonho. Quando acordei, fiquei muito perturbado, branco de medo, mas não contei a ninguém o que tinha visto.
28 Aqui termina a explicação que me foi dada. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos me assustavam, transtornando meu semblante, mas não hesitei em guardar cuidadosamente todo o assunto em meu coração.'
28 Esse é o fim da visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu rosto ficou pálido, mas guardei essas coisas no coração.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.
28 Aqui termina a história. Eu, Daniel, fiquei com os pensamentos embaralhados, empalideci e guardei tudo na memória.
28 Aqui, o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos me perturbaram muito, e meu semblante mudou; mas guardei o assunto no meu coração.
28 Assim termina a explicação da visão. Eu, Daniel, fiquei tão cheio de medo que o meu rosto empalideceu. E guardei todas estas coisas sem as revelar a ninguém.»
28 Assim termina a explicação da visão. Eu, Daniel, fiquei tão cheio de medo que o meu rosto empalideceu. E guardei todas estas coisas sem as revelar a ninguém.»
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.
28 Aqui,57053542 terminou5491 o assunto.4406 Quanto a mim,576 Daniel,1841 os meus pensamentos7476 muito7690 me perturbaram,9278792 e o meu rosto2122 se empalideceu;813387215922 mas guardei52028754 estas coisas4406 no coração.3821
28 Aqui terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei o assunto no meu coração.
28 Aqui termina o assunto. Eu, Daniel, fiquei confuso em meus pensamentos, empalideci e guardei tudo na memória.
28 Aqui findou o relato. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos perturbaram-me a tal ponto que mudei de cor. Todavia, conservava tudo isto no meu coração.
28 Aqui,57053542 terminou5491 o assunto.4406 Quanto a mim,576 Daniel,1841 os meus pensamentos7476 muito7690 me perturbaram,9278792 e o meu rosto2122 se empalideceu;813387215922 mas guardei52028754 estas coisas4406 no coração.3821
28 Aqui,57053542 terminou5491 o assunto.4406 Quanto a mim,576 Daniel,1841 os meus pensamentos7476 muito7690 me perturbaram,9278792 e o meu rosto2122 se empalideceu;813387215922 mas guardei52028754 estas coisas4406 no coração.3821
28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniy'el, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.